Відтворення категорії казковості у перекладі (на матеріалі україномовних перекладів німецьких романтичних казок В. Гауфа і Е.Т.А. Гофмана)
Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
Подобные документы
Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".
статья, добавлен 30.10.2020Вивчення перекладів болгарських, сербських та хорватських народних пісень про визвольну боротьбу балканських народів проти турецьких поневолювачів, зроблених І. Франко з метою активізації національний рух серед українців. Сюжети фольклорних творів.
статья, добавлен 25.10.2016Дослідження фольклорного емоційного концепту "сімейне щастя" в народній прозі. Універсальні характеристики концепту сімейне щастя, представленого у фольклорній свідомості етнофорів. Мотиви "чарівного отримання" дитини на матеріалі українських казок.
статья, добавлен 06.02.2020Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
статья, добавлен 24.08.2018Визначення "поет-пророк" у літературній традиції. Дослідження та аналіз творчості Т. Шевченка, А. Міцкевича, Ю. Словацького та З. Красінського з погляду концепції поета-пророка. Оцінка категорії майбутнього на матеріалі творів заданих письменників.
статья, добавлен 07.05.2019Характеристика причин англомовної рецепції прози І. Качуровського. Дослідження сюжетно-композиційних домінант і образних аналогій творів письменника. Порівняльний аналіз англомовних перекладів і оригіналів творів. Визначення форм міжлітературної рецепції.
автореферат, добавлен 14.10.2015Опис антропонімного простору літературних казок ХІХ-ХХ століть з урахуванням його еволюційного розвитку, відображення традицій і новаторства у вживанні власного імені. Виявлення складу найменувань персонажів народних казок, їх форми та варіанти.
автореферат, добавлен 14.07.2015Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
статья, добавлен 17.11.2021Дослідження творчості відомих польських письменників Ю. Коженьовського та Ю.І. Крашевського, визначення особливостей поєднання у творах цих письменників романтичних і реалістичних рис, а також встановлення індивідуальної специфіки цього поєднання.
статья, добавлен 27.07.2016Аналіз вираження категорії мультимодальності в графічному романі К. Кібуішу та її використання для зображення вторинної реальності в жанрі фентезі. Використання невербальних текстових компонентів разом з вербальними, тобто мультимодального тексту.
статья, добавлен 29.09.2023Розкриття теми кохання у творчості німецьких романтиків: Новаліса, Ф. Гельдерліна, К. Брентано, Г. фон Клейста, Е.Т.А. Гофмана. Генеза кохання у збірці Генріха Гайне "Книга пісень". Риси німецької романтичної літератури, ліричної поезії у XIX сторіччі.
курсовая работа, добавлен 08.12.2014Встановлення спільних і відмінних характеристик модифікацій великої жанрової форми "роман" на матеріалі творів Ю. Андруховича і Д. Кельманна. Розгляд категорії тексту цілісності/дискретності, зв’язності, тональності) та їх відносин (еквівалентності).
статья, добавлен 29.11.2021Поетика літературних казок Наталії Кобринської з погляду функціонування лімінального топосу як межової зони між двома світами - сакральним і профанним. Образи-символи, які репрезентують сфери міфічного двосвіття: могила, хата в лісі, вітер, дорога.
статья, добавлен 08.02.2019Художні особливості літературної анімалістичної казки як жанроформи літературних творів. Авторський світообраз анімалістичних казок І. Франка та Р. Кіплінга. Поєднання народноказкових традицій та творчих авторських позицій змістоформи казок письменників.
статья, добавлен 27.03.2018Розгляд оригіналів віршів відомого австрійського поета Р.М. Рільке та їх перекладів В. Стусом. Розгляд різних типів перекладацьких трансформацій та їх впливу при передачі індивідуального стилю Рільке. Визначення наскрізних мотивів та шляхів відтворення.
статья, добавлен 30.07.2016Дослідження творчості Ч. Діккенса в контексті англійсько-українських взаємин ХІХ–ХХ століття. Аналіз рецепції художнього доробку англійського романіста українською літературно-критичною думкою. Історія україномовних перекладів прози письменника.
автореферат, добавлен 18.10.2013- 92. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Специфіка відображення кохання в англомовній художній прозі. Вивчення індивідуально-авторських і стилістичних характеристик мовних одиниць у романах Джоджо Мойєс. Простеження збереження чи втрати асоціативних зв’язків при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 11.05.2018- 94. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Порівняльний аналіз різночасових україномовних перекладів романів Ш. Бронте та Е. Бронте. Детальне висвітлення феміністичних тенденцій в англійській та українській прозі другої половини XIX ст. Культурно-історичні реалії на тлі феміністичних тенденцій.
статья, добавлен 05.03.2018Наратологічні та стилістичні особливості французьких авторських казок. Застосування прийому перетворення або реверсії вихідного сюжету. Наративна структура сучасних французьких казок, характеристика та специфіка модифікацій відомих класичних казок.
статья, добавлен 15.02.2018Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Визначення специфіки внутрішньотекстової комунікації в ліриці з погляду наратології. Розкриття змісту транстекстової комунікації автора й читача. Розгляд категорії репрезентації та її складових. Аналіз засобів паратекстуальності та інтертекстуальності.
автореферат, добавлен 29.10.2013Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021