Синестетичні метафори роману "Лоліта" В. Набокова в російськомовному автоперекладі та перекладі на українську мову П. Таращуком
Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
Подобные документы
Анализ темы безумия в рассказе В. Набокова "Посещение музея". Анализ феномена безумия в рамках осмысления социальных проблем общественного устройства и в качестве индивидуальной модели поведения человека. Сочетание в рассказе реального и фантастического.
статья, добавлен 28.11.2016Рассмотрение вопросов о месте и роли сновидения в творчестве "молодых" представителей русского зарубежья. Анализ особенностей функционирования сна в художественном мире В. Набокова и Г. Газданова. Сон как одна из реализаций моделирования истинного бытия.
статья, добавлен 11.12.2018Н. Махфуз и В. Набоков как яркие представители русской и арабской литературы, общая характеристика деятельности. Рассмотрение проблем самоидентификации. Знакомство с мотивом мести в романе Н. Махфуза "Вор и собаки" и в рассказе В. Набокова "Месть".
статья, добавлен 21.03.2022Диффундирование духовных ценностей русской эмиграции в западной культуре. Проблемы эволюции и преемственности духовно-нравственного опыта в романе В.В. Набокова "Пнин" в контексте вопросов взаимодействия российской и западной интеллектуальной культуры.
статья, добавлен 25.10.2018Частотные словари и принципы их составления. Исследование частотных словарей на материале романов В.В. Набокова. Сравнение романов, микрожанров, авторской речи, прямой речи героев. Авторские комментарии. Сравнение частеречного состава в романе.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Життєвий шлях і творчість Куліша: його дитинство та юність, становлення як особистості та його перші спроби перекладу. Характеристика Куліша як поліглота та перекладача. Створення високохудожніх інтерпретацій Міцкевича. Переклад Біблії на українську мову.
курсовая работа, добавлен 02.12.2015Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016- 109. "Роковая возлюбленная" в литературе романтизма: к происхождению образа Лолиты в романе В.В. Набокова
Рассмотрение происхождения образа Лолиты в контексте произведений европейского романтизма. Обсуждение трансформации образа "child-wife", лежащего в основе патриархальной культуры, в образ "роковой возлюбленной". Переживания героев в романе В.В. Набокова.
статья, добавлен 13.01.2019 Разнообразие и вариативность игрового модуса в романе В. Набокова "Король, дама, валет". Аллюзии на произведения Х.-К. Андерсена и Г. Флобера (роман "Госпожа Бовари"). Формы вторичной художественной условности. Роль игры в смыслообразовании произведения.
статья, добавлен 30.11.2021Архетипні метафори, специфіка та форми їх реалізації в мові української поезії Тараса Шевченка. Роль архетипних метафор у поетичному тексті, що є характерною ознакою мовотворчості митця. Дослідження художніх метафор, які виникли на основі архетипних.
статья, добавлен 27.08.2016Анализ отражения темы любви в финалах известных произведений русско-американского писателя. Характеристика особенностей построения романа В. Набокова "Камера обскура". Анализ модернистской игры: от образа плюшевой Чипи до изощренного обмана Магды.
статья, добавлен 06.02.2020Визначення закономірностей побудови автором свого ідіолекту. Дослідження спільного ходу інтертекстуального діалогу між письменниками. Особливості моделювання художнього світу в поезії В. Маккавейського, Р. Немировського, В. Набокова та В. Висоцького.
автореферат, добавлен 22.07.2014Інтерпретація автобіографічної гри як основи побудови діалогу "автор - герой - читач" у творчості В. Набокова, зокрема у романах "Подивись на арлекінів" та "Пам’яте, говори". Репрезентовано побудову цієї гри між героями, автора з читачем, з героями.
статья, добавлен 28.01.2023- 115. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Дослідження, яке розглядає новітню українську версію роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Внутрішня суспільна потреба України осмислити російсько-українську війну гібридної фази (2014-2022).
статья, добавлен 18.04.2023 Функциональные особенности вставных конструкций в многокомпонентных сложных высказываниях в повести В.В. Набокова "Другие берега". Определение в многокомпонентных сложных высказываниях вставных конструкций внутреннего и внешнего радиусов действия.
статья, добавлен 17.12.2018Аналіз перекладу українських міфологічних реалій на англійську мову, розгляд особливостей драми-феєрії Лесі Українки "Лісова Пісня", органічне переплетення двох життів і двох світів. Відтворення змісту твору, використання можливостей англійської мови.
статья, добавлен 31.03.2023Загальна характеристика творчості Ренсома Ріґґза. Автобіографічні події та твори літератури, що надихнули письменника. Переклади роману "Дім дивних дітей" на українську мову. Перекладацька діяльність та особливості ідіостилю Володимира Горбатько.
курсовая работа, добавлен 24.10.2017Давньогрецька драма як надзвичайно яскраве явище в історії європейської культури і літератури. Спроба перекладу трагедії Софокла "Антігона" на українську мову. Міфологія як основа формування давньогрецької трагедії. Творчість Софокла та Евріпіда.
реферат, добавлен 14.03.2015Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017Характеристика семантико-стилістичних метафор у поетичній творчості Василя Стуса. Особливості функціювання метафор-оживлення, метафор-опредмечування, метафор-синестезії. Суб’єктивність, унікальність, новизна індивідуально-авторських метафор поезії Стуса.
статья, добавлен 10.10.2023- 122. Семантико-функційні характеристики концептуальної метафори в мові творів поетів-постмодерністів
Поняття метафори та її особливість як семантичної мовної одиниці. Дослідження особливостей функціонування і творення концептуальних метафор у поезіях О. Забужко, Ю. Іздрика та С. Жадана. Класифікація метафор, ужитих у творах поетів-постмодерністів.
статья, добавлен 08.06.2022 Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
автореферат, добавлен 25.07.2015Висвітлення діяльності українського літературно-мистецького часопису "Всесвіт" у визначений період. Дослідження творчого доробку перекладачів-шестидесятників, які співпрацювали з журналом, здійснюючи переклади творів з англійської на українську мову.
статья, добавлен 15.02.2018Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022