Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста
Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
Подобные документы
- 26. Приём выдвижения смысловых гипотез в ходе обучения восприятию и интерпретации художественного текста
Анализ способности человека к упреждению, осознанию и антиципации в речевой деятельности. Обучение старшеклассников находить в художественном тексте приметы, позволяющие выдвинуть и проверить смысловую гипотезу относительно развития событий произведения.
статья, добавлен 29.01.2021 Роль синонимов в организации семантического пространства художественного текста. Использование в рассказе системы взаимодействующих и пересекающихся лексических единиц, объединенных семантически для организации смыслового пространства произведения.
статья, добавлен 11.12.2018Рекомендации к использованию художественного текста как единицы обучения, анализ аудиторной работы с поэтическим текстом. Понимание выражения "контролируй свои соблазны", восприятие эмоционально-оценочной информации, формирование языковой компетенций.
статья, добавлен 21.12.2019Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Ознакомление с художественным миром В.А. Жуковского. Формирование представления о балладе как о жанре. Выяснение роли диалога в создании художественного образа и раскрытии конфликта между персонажами баллады И.В. Гёте "Лесной царь" в переводе Жуковского.
разработка урока, добавлен 20.05.2014Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Тяга к нарративному экспериментированию, свойственная художественным произведениям А. Дюма. Тесная связь художественного творчества и публицистических текстов Дюма, внедрение литературных жанров в публицистический контекст. Метафора творчества писателя.
статья, добавлен 09.03.2023Суть просветительской деятельности в Азербайджане в начале XX века. Изучение идеального образования, педагогической деятельности, навыков художественного творчества и переводческой работы Ю.З. Талыбзаде. Перевод на фарсидский язык драмы Н. Нариманова.
статья, добавлен 04.03.2019Исследование роли литературных произведений в формировании мировоззрения и становлении личности. Анализ воспитательного значения книг. Обретение духовных ценностей благодаря художественным произведениям. Деформация взглядов средствами массовой информации.
сочинение, добавлен 05.02.2015Глобальная пропозиция в романе А. Белого "Петербург" как компрессивное содержание текста и коррелят его цельности. Характеристика основных функционально-семантических типов заглавий: пропозиционального, актантного, сирконстантного и модусного типов.
статья, добавлен 25.06.2013Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.
статья, добавлен 31.01.2018Книга как источник информации, ее роль и основные функции в формировании человеческих качеств. Анализ воспитательного значения книг и положительного влияния на характер человека. Обретение духовных ценностей благодаря художественным произведениям.
сочинение, добавлен 14.03.2015- 38. Фреймовый анализ когнитивного диссонанса при интерпретации постмодернистского художественного текста
Изучение явления когнитивного диссонанса как явления, присущего для произведений писателей постмодернистского течения в литературе. Фреймовая интерпретация текста в процессе преодоления барьера между реальным миром читателя и фикциональным миром автора.
статья, добавлен 23.05.2022 Особенности передачи реалистического метода в переводческой рецепции И.И. Введенского. Воздействие поэтики "сентиментального натурализма", характерной для 1840-х гг. Викторианский реализм романа и его трансформация под воздействием форм русского реализма.
статья, добавлен 09.12.2018- 40. Роман Ф.М. Достоевского "Игрок" в венгерских переводах: интерпретация концепта "любовная страсть"
Впервые с позиций концептологического подхода проанализированы переводы романа Достоевского "Игрок" на венгерский язык, представленные Э. Сабо и Э.Г. Девечерине. Влияние переводческих трансформаций на сохранение сюжетных линий и полноту портрета героя.
статья, добавлен 22.12.2022 Изучение широкого и узкого значения термина "интертекст" в литературоведении. Определение кода в наратологическом, культурологическом и литературоведческом контекстах. Куртуазный код как специфический инструментарий исследования литературных текстов.
статья, добавлен 15.05.2018Семиоэстетическая природа художественности. Структура текста, архитектоника эстетического объекта. Аналитическое рассмотрение стихотворного лирического текста. Природа художественного письма и литературного текста. Принципы и методы аналитической работы.
методичка, добавлен 21.07.2012Общая характеристика литературно-художественного журнала "Полярная звезда". Знакомство с основными этапами и проблемами развития переводческой деятельности в Республике Саха. Рассмотрение особенностей взаимодействия якутской и русской литератур.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ приема библиотерапии и его возможностей при изучении художественного текста М.А. Булгакова. Стремление автора лечить не только лекарственными средствами, но и с помощью языка своих произведений. Пути стабилизации психологического состояния.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ первой публикации гекзаметрической латинской сатиры Феофана Прокоповича, состоящей из 172 стихов. Общая характеристика сборника сочинений Феофана Прокоповича, включающий как его прозаические, так и поэтические труды на русском и латинском языках.
статья, добавлен 23.08.2021Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Основополагающий способ художественного познания действительности В. Вересаева в романной повести "Без дороги". Публицистические приемы раскрытия напряженно насыщенных психологических обстоятельств. Черты художественного синтетизма в его творчестве.
статья, добавлен 29.07.2013Понятие выражения субъективно-эмоционального отношения автора к событиям в стихотворной речи. Значение эмоционально-эстетической адекватности при поэтическом переводе. Анализ французской речевой ритмики и критериев совместимости с русскими стихами.
статья, добавлен 27.09.2013Разнообразие переводческих интересов и замыслов, увлекавших А.Н. Островского. Проблемы восприятия и изучения перевода. Специфика литературоведов советского времени, жанровое своеобразие и стиль. Справедливость традиционно высокой оценки "Усмирения своенра
статья, добавлен 25.11.2021Клерихью как разновидность английской поэзии нонсенса, которая репрезентует тему любви. Отражение репрезентации от других жанров, отражение инварианта клерихью. Переводческие трудности, связанные с ядром жанрово-стилистической доминанты псевдобиографии.
статья, добавлен 04.02.2020