Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста
Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
Подобные документы
- 26. Приём выдвижения смысловых гипотез в ходе обучения восприятию и интерпретации художественного текста
Анализ способности человека к упреждению, осознанию и антиципации в речевой деятельности. Обучение старшеклассников находить в художественном тексте приметы, позволяющие выдвинуть и проверить смысловую гипотезу относительно развития событий произведения.
статья, добавлен 29.01.2021 Роль синонимов в организации семантического пространства художественного текста. Использование в рассказе системы взаимодействующих и пересекающихся лексических единиц, объединенных семантически для организации смыслового пространства произведения.
статья, добавлен 11.12.2018Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Рекомендации к использованию художественного текста как единицы обучения, анализ аудиторной работы с поэтическим текстом. Понимание выражения "контролируй свои соблазны", восприятие эмоционально-оценочной информации, формирование языковой компетенций.
статья, добавлен 21.12.2019Ознакомление с художественным миром В.А. Жуковского. Формирование представления о балладе как о жанре. Выяснение роли диалога в создании художественного образа и раскрытии конфликта между персонажами баллады И.В. Гёте "Лесной царь" в переводе Жуковского.
разработка урока, добавлен 20.05.2014Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Тяга к нарративному экспериментированию, свойственная художественным произведениям А. Дюма. Тесная связь художественного творчества и публицистических текстов Дюма, внедрение литературных жанров в публицистический контекст. Метафора творчества писателя.
статья, добавлен 09.03.2023Суть просветительской деятельности в Азербайджане в начале XX века. Изучение идеального образования, педагогической деятельности, навыков художественного творчества и переводческой работы Ю.З. Талыбзаде. Перевод на фарсидский язык драмы Н. Нариманова.
статья, добавлен 04.03.2019Исследование роли литературных произведений в формировании мировоззрения и становлении личности. Анализ воспитательного значения книг. Обретение духовных ценностей благодаря художественным произведениям. Деформация взглядов средствами массовой информации.
сочинение, добавлен 05.02.2015Глобальная пропозиция в романе А. Белого "Петербург" как компрессивное содержание текста и коррелят его цельности. Характеристика основных функционально-семантических типов заглавий: пропозиционального, актантного, сирконстантного и модусного типов.
статья, добавлен 25.06.2013Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.
статья, добавлен 31.01.2018Книга как источник информации, ее роль и основные функции в формировании человеческих качеств. Анализ воспитательного значения книг и положительного влияния на характер человека. Обретение духовных ценностей благодаря художественным произведениям.
сочинение, добавлен 14.03.2015- 38. Фреймовый анализ когнитивного диссонанса при интерпретации постмодернистского художественного текста
Изучение явления когнитивного диссонанса как явления, присущего для произведений писателей постмодернистского течения в литературе. Фреймовая интерпретация текста в процессе преодоления барьера между реальным миром читателя и фикциональным миром автора.
статья, добавлен 23.05.2022 Особенности передачи реалистического метода в переводческой рецепции И.И. Введенского. Воздействие поэтики "сентиментального натурализма", характерной для 1840-х гг. Викторианский реализм романа и его трансформация под воздействием форм русского реализма.
статья, добавлен 09.12.2018- 40. Роман Ф.М. Достоевского "Игрок" в венгерских переводах: интерпретация концепта "любовная страсть"
Впервые с позиций концептологического подхода проанализированы переводы романа Достоевского "Игрок" на венгерский язык, представленные Э. Сабо и Э.Г. Девечерине. Влияние переводческих трансформаций на сохранение сюжетных линий и полноту портрета героя.
статья, добавлен 22.12.2022 Изучение широкого и узкого значения термина "интертекст" в литературоведении. Определение кода в наратологическом, культурологическом и литературоведческом контекстах. Куртуазный код как специфический инструментарий исследования литературных текстов.
статья, добавлен 15.05.2018Семиоэстетическая природа художественности. Структура текста, архитектоника эстетического объекта. Аналитическое рассмотрение стихотворного лирического текста. Природа художественного письма и литературного текста. Принципы и методы аналитической работы.
методичка, добавлен 21.07.2012Общая характеристика литературно-художественного журнала "Полярная звезда". Знакомство с основными этапами и проблемами развития переводческой деятельности в Республике Саха. Рассмотрение особенностей взаимодействия якутской и русской литератур.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ первой публикации гекзаметрической латинской сатиры Феофана Прокоповича, состоящей из 172 стихов. Общая характеристика сборника сочинений Феофана Прокоповича, включающий как его прозаические, так и поэтические труды на русском и латинском языках.
статья, добавлен 23.08.2021Анализ приема библиотерапии и его возможностей при изучении художественного текста М.А. Булгакова. Стремление автора лечить не только лекарственными средствами, но и с помощью языка своих произведений. Пути стабилизации психологического состояния.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Основополагающий способ художественного познания действительности В. Вересаева в романной повести "Без дороги". Публицистические приемы раскрытия напряженно насыщенных психологических обстоятельств. Черты художественного синтетизма в его творчестве.
статья, добавлен 29.07.2013Понятие выражения субъективно-эмоционального отношения автора к событиям в стихотворной речи. Значение эмоционально-эстетической адекватности при поэтическом переводе. Анализ французской речевой ритмики и критериев совместимости с русскими стихами.
статья, добавлен 27.09.2013Разнообразие переводческих интересов и замыслов, увлекавших А.Н. Островского. Проблемы восприятия и изучения перевода. Специфика литературоведов советского времени, жанровое своеобразие и стиль. Справедливость традиционно высокой оценки "Усмирения своенра
статья, добавлен 25.11.2021Клерихью как разновидность английской поэзии нонсенса, которая репрезентует тему любви. Отражение репрезентации от других жанров, отражение инварианта клерихью. Переводческие трудности, связанные с ядром жанрово-стилистической доминанты псевдобиографии.
статья, добавлен 04.02.2020