Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста
Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
Подобные документы
Построчный комментарий к тексту песни Б. Гребенщикова "Праздник урожая во дворце труда". Концептуальная рамка для декодирования текста как отклик на события переломной эпохи. Интертекстуальные источники - артефакты массовой культуры советского времени.
статья, добавлен 18.06.2021Распространении идей Си Цзиньпина за пределами Китайской Народной Республики, передача в переводе национально-культурной специфики китайского политического текста. Межкультурная и межъязыковая коммуникация. Передача имплицитной культурной информации.
статья, добавлен 17.06.2021Предпосылки и результаты подобной аксиологической трансформации. Качество основного иллюстративного материала в русском переводе трагедии И.В. Гете "Фауст", выполненный В.Э. Прибом. Основы и методы художественного перевода, классификация текстов.
статья, добавлен 21.12.2020Характеристика парадигмы "писатели и словарное дело", в которой особое место принадлежит К.Ф. Рылееву. Анализ лексикографического комментария в поэме "Войнаровский". Изучение авторского комментария культурологической и энциклопедической информации.
статья, добавлен 21.12.2018Анализ смысловых, ярких эмоционально-оценочных и стилистических средств, широко используемых В.П. Крапивиным и обогащающими язык. Предпринятые попытки собственной интерпретации индивидуально-авторских речений в отражении русской языковой картины мира.
статья, добавлен 27.09.2018Изучение автобиографического образа лирического героя поэмы Н.А. Клюева "Повесть скорби". Анализ отсылок текста поэмы к фактам биографии Пушкина и его произведениям для уяснения глубинных смысловых пластов одного из известных произведений данного поэта.
статья, добавлен 19.12.2021"Перевод" художественного текста с языка мономедийного искусства (литература) на язык искусства мультимедийного (театр). Закономерности трансформации оперных либретто, созданных на основе произведений И.С. Тургенева, в музыкально-сценическое воплощение.
статья, добавлен 23.12.2018Рассмотрение присутствия в произведениях Л.Н. Толстого элементов барочной эмблематики. Эмблематический способ репрезентации и интерпретации реальности. Использование Л. Толстым особой формы смыслопорождения, сочетающей визуальность и рефлексию.
статья, добавлен 16.03.2020Методы, предлагаемые для интерпретации литературного текста, их эмпирическая оценка. Исследование применения терминов "семиотика", "герменевтика" в лексике школьных учебников. Эмпирическое применение различных видов интерпретации при анализе текстов.
статья, добавлен 06.02.2019- 60. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Формирование межкультурной компетенции иноязычных обучающихся на материале художественного наследия Чингиза Айтматова. Знакомство студентов с культурой, образом жизни и менталитетом киргизского народа. Развитие мышления и навыков интерпретации текста.
статья, добавлен 11.05.2022Пространство и время в модели художественного текста для юношества. Константы культуры, сквозные для "Книжного вора" современного австралийского писателя М. Зузака. Изучение самоорганизации системы текста в аттракторе соприкосновения с кражей жизни.
статья, добавлен 28.03.2017Изучена архитектоника концептосферы художественного текста. Разграничены понятия "когнитивно-сюжетная матрица художественного текста" и "концептосфера художественного текста". Предложен алгоритм исследования когнитивной текстовой социокультурной модели.
статья, добавлен 14.06.2018Исследование семантики рефлексивов, фрагментов текста, содержащих информацию метаязыкового характера, которая может быть выражена эксплицитно или имплицитно. Характеристика аксиологической таксономии рефлексивов в пространстве художественного текста.
статья, добавлен 01.03.2024Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Перевод поэтического текста, требующий принимать его как цельность. Особенности речевых стилей в прозе А. Платонова, которые необходимо учитывать при переводе. Использование шаблонных образцов, стильных аналогов на испанском языке при переводе прозы.
статья, добавлен 30.06.2021Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Рассматривается использование культурологического и социально-бытового комментариев на примере произведения Александра Грибоедова "Горе от ума". Комментарий учит вдумчивому отношению к тексту, является инструментом анализа литературного произведения.
статья, добавлен 27.06.2020Характеристика проблемы "сильных позиций" художественного текста. Определение "сильных позиций" ключевых слов в произведении. Исследование информативно-эстетической значимости заглавия в архитектоническом поле авторской картины мира Ю. Друниной.
статья, добавлен 29.03.2017Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Развитие когнитивной поэтики и интерпретации текста постсоветскими исследователями. Создание синергетической методологической платформы и лингвотипологического направления в дискурсе. Инвариантная организация текстов Джойса, Уайльда и Гюисманса.
курсовая работа, добавлен 25.10.2017Специфика произведений жанра "fantasy" в переводческом аспекте. Средства реализации слова "journey" в языковой картине мире Дж.Р.Р. Толкиена. Изучение языковой личности переводчика как носителя этнолингвистической информации, характерной для его культуры.
статья, добавлен 23.12.2018Жанровая специфика как фактор смыслообразования, определяющая декодировку семантических и прагматических аспектов текста, смыслы использованных лексем. Создание коммуникативного и правового конфликта при абстрагировании от языка жанра при интерпретации.
статья, добавлен 11.12.2018Искусство как форма творчества, способ духовной самореализации человека посредством чувственно-выразительных средств. Информационные реальности, создаваемые человеком. Единение с Мирозданием и Творцом. Основные уровни поддержания жизнеобеспечения.
реферат, добавлен 06.02.2015Противопоставление национального и художественного языка литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизации - формирования образа фиктивного автора, способного оказывать влияние на литературный процесс.
статья, добавлен 24.11.2021