Поэтический дискурс и перевод
Понятие выражения субъективно-эмоционального отношения автора к событиям в стихотворной речи. Значение эмоционально-эстетической адекватности при поэтическом переводе. Анализ французской речевой ритмики и критериев совместимости с русскими стихами.
Подобные документы
Способы и средства выражения категорий экспрессивности, эмотивности, субъективной модальности и оценки в синтаксисе романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Структурно-семантические особенности восклицательных предложений, функционирующих в речи автора.
статья, добавлен 25.12.2018Общие черты публицистического стиля. Способы воссоздания стилистических средств при переводе литературно-критической статьи. Условия репрезентации позиции автора. Признак обоснованности рассуждений при использовании автором фактологической информации.
курсовая работа, добавлен 07.03.2016Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020Исследование механизма демифологизации концепта "судьба" и его речевой репрезентации в поэтическом идиостиле Ф.К. Сологуба. Возможность структурации концепта "судьба" (синтаксическая динамика изотопного пространства). Словарный уровень реализации.
диссертация, добавлен 28.12.2013Лингвистические особенности речи персонажей малой прозы австрийского автора А. Шницлера. Характеристика речевого портрета персонажей Шницлера, который в зависимости от социального положения и степени знакомства героев получает соответствующую "окраску".
статья, добавлен 21.12.2018Краткий обзор биографии знаменитого русского литератора - Николая Михайловича Карамзина. Этапы становления поэтической деятельности Н.М. Карамзина. Анализ особенностей поэтических произведений автора: смысл, литературная ценность, значение для общества.
контрольная работа, добавлен 26.09.2016Сравнительный анализ малоизученного стихотворения грузинского поэта Н. Мицишвили "Прощание" (1921), перевод которого был выполнен О. Мандельштамом. Проведен компаративный анализ на основе многоуровневого историко-литературного комментирования текста.
статья, добавлен 27.03.2023Творчество И. Куратова как выдающееся явление в истории коми и финно-угорских литератур. Субъектная организация как важнейший способ выражения авторского сознания. Внутреннее единство сельского коллектива. Средство репрезентации авторского дискурса.
статья, добавлен 26.10.2021- 59. "Роман английской гувернантки": как меняется роман Ш. Бронте "Джейн Эйр" в переводе И.И. Введенского
Анализ "вольностей" в переводе романа Введенским, из которых наиболее значимыми являются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Создание умеренно реалистического семейного романа с матримониальным сюжетом и счастливой развязкой.
статья, добавлен 19.10.2023 Рассмотрение форм выражения авторского сознания и адресата в "Грасском дневнике" Галины Кузнецовой. Способы выражения авторского сознания в тексте дневника и на образ адресата. Анализ изменения отношения автора дневника к своему герою - И. Бунину.
статья, добавлен 14.01.2019- 61. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 Интенсивная эмотивность и нетрадиционное использование языка в поэтической речи постмодернизма. Обоснование необходимости развития теоретической парадигмы когнитивной поэтики. Анализ современных подходов к изучению поэтической речи постмодернизма.
статья, добавлен 06.09.2017Особенности отражения культурологических представлений о времени в поэтическом тексте в поэзии П. Яворова. Использование термина "темпорально-модальный комплекс" для обозначения совокупности языковых средств, формирующих в тексте представление о времени.
статья, добавлен 02.01.2019Анализ "Анакреонтической песенки" Т. Готье в переводе Н.С. Гумилева, рассмотренной на фоне русской и мировой традиции анакреонтики. Усиление значимых для псевдоанакреонтики мотивов любви, наслаждения, введение отсутствовавшего в оригинале образа вина.
статья, добавлен 30.11.2021Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Получение Кольцовым начального образования. Анализ произведений поэта о деревенской жизни, радости труда и общении с природой. Первые литературные публикации. Переломный этап в поэтическом развитии. Великие люди, встретившиеся на его творческом пути.
презентация, добавлен 09.02.2014Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.
статья, добавлен 27.12.2018Образы-символы Азии в поэтическом творчестве А. Ахматовой и Н. Гумилева. В поэзию Ахматовой магическая и древняя Азия, с "рысьими" глазами, вошла, среди прочего, благодаря пребыванию автора в эвакуации в Ташкенте. "Ташкентский" цикл А. Ахматовой.
статья, добавлен 16.10.2022Рассмотрение поэтических произведений австрийского автора И. Бахман. Анализ текстов всех творческих периодов: юношеские произведения, стихотворения, вошедшие в два опубликованных сборника и лирические произведения, ставшие доступными после смерти автора.
статья, добавлен 21.12.2018Анализ восходящих к греко-римской мифологии имен, встреченных в поэтическом наследии И.А. Бунина. Ономастические единицы по отношению к онимосфере общенародного языка, классифицированые на узуальные и индивидуально-авторские, в частности мифонимы.
статья, добавлен 03.08.2021История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Анализ коммуникативных стратегий и возможностей речевой партии автора по линии адресант / автор – адресат / читатель в эго-произведениях. Исследование автобиографического сочинения как сложного дискурсивного образования при моделировании коммуникации.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение действия эмоции в поэтическом произведении. Исследование особенностей выявления эмотивности текстовых компонентов в содержании и форме. Определение понятия эмотивности, которая координирует все уровни структурной модели поэтического текста.
статья, добавлен 29.04.2022Изучение поэтического творчества В.А. Савина. Использование ритмико-интонационного строя и лексического состава для воспроизведения гражданского и патриотического пафоса произведений. Представление стихотворной публицистики образами лирического героя.
статья, добавлен 10.10.2021Духовность и любовь – категории, существующие на одном уровне ценностных парадигм в бытии личности. Анализ основных семантических и фонетических средств, которые использует К. Буйло в своих поэтическом творчестве для изображения любовного чувства.
статья, добавлен 06.02.2020