Паратаксис і гіпотаксис у контексті китайсько-англійського перекладу
Використання теорії паратаксису та гіпотаксису в лінгвістиці. Граматичні, синтаксичні та стилістичні особливості перекладу китайського речення на англійську й українську мови. Способи та методи побудови складного речення в індоєвропейській мовній сім’ї.
Подобные документы
Сучасні мовленнєві теорії та ефективність їх застосування в діахронних дослідженнях квазібезособового речення в англійській мові. Вивчення дериваційної синтаксичної структури словосполучень. Розробки генеративної парадигми та функціональної граматики.
статья, добавлен 08.02.2019Комплексний розгляд специфіки перекладу назв і визначення необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Прагнення розвитку стратегій форенізації та доместикації. Пошук релевантних відповідників, через різницю у мовній структурі.
статья, добавлен 04.03.2023Характеристика детермінантних членів, що перетворюють формальне просте речення на семантично складне, як незалежних поширювачів різноманітних структур речення. Граматичні особливості детермінантів як самостійної семантико-синтаксичної категорії речення.
статья, добавлен 24.06.2017Морфологічний склад та способи перекладу фахових лексем у текстах. Термінологічні утворення англійської мови. Лексико-семантичні та лексико-граматичні трансформаційні способи перекладу значень англійських термінологічних одиниць українською мовою.
статья, добавлен 26.08.2020Характеристика інфінітиву, як форми англійського дієслова. Граматичні категорії та синтаксичні функції інфінітиву. Особливості його перекладу. Приклади перекладу інфінітива та інфінітивних конструкцій у технічній літературі. Комплекси з інфінітивом.
курсовая работа, добавлен 18.04.2016Абсолютні звороти (АЗ) в англійській мові, їх лексичні функції. Граматичні функції, типи і особливості АЗ. Специфіка публіцистичного дискурсу як особливої сфери функціонування абсолютних конструкцій (АК). Аналіз особливостей перекладу АК у сучасній пресі.
дипломная работа, добавлен 06.12.2015З’ясування формально-граматичних, семантико-синтаксичних та стилістичних особливостей спільного компонента складного речення в сучасній українській мові. Синтаксис як об’єкт лінгвістичного дослідження. Вивчення специфіки організації складного речення.
автореферат, добавлен 24.06.2014Способи перекладу новоутворень з англійської мови на українську. Основні способи передачі неологізмів: підбір аналога, транскрипція й транслітерація, описовий спосіб, калькування, пряме включення. Збагачення та доповнення мови новими лексичними одиницями.
статья, добавлен 25.08.2018Використання синтаксичних перестановок у процесі китайсько-англійського перекладу, визначення основних труднощів та обґрунтування шляхів їх подолання. Визначення причин синтаксичних перестановок у перекладі. Фактори, які визначають порядок слів.
статья, добавлен 07.11.2023Суть поняття власної назви (оніма). Аналіз перекладу з англійської мови на українську власних назв локацій. Способи перекладу таких власних назв, особливості та складнощі, які можуть виникати у процесі. Розгляд помилок, котрі зустрічаються у даних назв.
статья, добавлен 07.05.2023Поняття перекладу, прикметник та його особливості. Аналіз способів перекладу порівняльних прикметникових конструкцій з англійської мови на українську, а також можливості використання перекладацьких трансформацій. Конструкції з парними сполучниками.
контрольная работа, добавлен 30.03.2013Семантико-синтаксичні кореляти компонента безособового речення, експлікованого дієсловами повної і неповної особової парадигми української мови. Безособове функціонування особових дієслів. Трактування речення як багаторівневої синтаксичної одиниці.
статья, добавлен 05.04.2019Поняття про складне речення, його функції в мові. Сполучники, сполучні слова, інтонація як засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Поняття про складносурядні і складнопідрядні речення, їх структура, різновиди складносурядних речень.
лекция, добавлен 27.08.2013Французькі складносурядні речення в аспекті мови й мовлення. Семантико-прагматичні особливості мовленнєвих реалізацій складносурядних речень французької мови. Елементарні речення, які відповідають кількості предикативних частин складносурядного речення.
автореферат, добавлен 26.07.2014Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Оптимізація спілкування між професіоналами. Аналіз ієрархії частин української мови. Способи дієслівного термінотворення слов’янських мов. Особливості використання префіксів для вираження видових значень і додаткових відтінків процесу перекладу термінів.
статья, добавлен 14.03.2023Лексико-стилістичні особливості мови творів А. Куркова, їх відтворення в перекладах на англійську, українську мови. Огляд мовної особистості автора, перекладача, аналіз перекладу як творчого й креативного процесів на прикладі роману "Добрый ангел смерти".
статья, добавлен 17.01.2023Синтаксичні конструкції, в яких використовують прийом паралельної побудови - один із найбільш яскравих і виразних мовних засобів. Визначення граматичних маркерів синтаксичних конструкцій із паралельними членами на рівні простого ускладненого речення.
статья, добавлен 18.04.2023Основні ознаки та види англійських речень. Логіко-граматична динаміка англійського речення як синтаксична константа сучасних мов. Структурно-семантичні характеристики потенційно складносурядного речення в сучасному англійському розмовному мовленні.
курсовая работа, добавлен 31.03.2011Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013З'ясування, що проблемою перекладу є ідентифікація вмінь застосовувати способи, які формують сталі навички подолання різного роду лексичних, граматичних і термінологічних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.
статья, добавлен 23.11.2022Аналіз перекладу аудіовізуального контенту, що має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіо перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020Наявні підходи до інтерпретації безсполучникових конструкцій у вітчизняній і зарубіжній лінгвістиці. Аналіз їхніх структурно-семантичних особливостей у французькій мові. Існування у французькій мові синтаксичної підрядності, яка немаркована сполучником.
статья, добавлен 28.07.2020Місце синтаксису в граматичній системі мови та комплексі мовних засобів. Речення як центральна одиниця синтаксису, його лінгвістичне та комунікаційне значеня. Дослідження складного речення та усвідомлення його семантичної та формальної структури.
статья, добавлен 09.04.2022