Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера)
Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
Подобные документы
Через текстове полотно дослідження генеалогії жанру фентезі в контексті ірраціональних явищ у химерній прозі. Аналіз піджанрів science fiction у модерному літературному контексті і реалізація жанру в літературі на перехресті темпоральних наративів.
статья, добавлен 24.08.2018Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Вплив ідей, образів і мотивів творчості Г. К. Честертона на британське фентезі епохи постмодернізму. Дослідження взаємозв'язку фантазії у формуванні світогляду та вибору вільної особистості постмодернізму на прикладі книг Террі Пратчетта та Ніла Геймана.
статья, добавлен 06.04.2019Дослідження літературної спадщини Г. Пагутяк. Оцінка стильової своєрідності авторки. Синтезування атрибутів готичних романів, традицій фантастики і новаторства у творчості української письменниці. Жанрові модифікації новели для дітей у стилі фентезі.
статья, добавлен 17.09.2023Кореляція читацьких стратегій та особливостей академічного дискурсу. Виховний потенціал навчання англійської мови з використанням текстових матеріалів із семикнижжя Джоан К. Роулінг "Гаррі Поттер". Шляхи забезпечення комунікативного фокусу навчання.
статья, добавлен 11.05.2023Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Дослідження основних аспектів аналізу стилістичних особливостей у творах детективного жанру. Особливості текстів, необхідність пошуку нових підходів і прийомів щодо аналізу художнього твору. Використання творів детективного жанру на уроках німецької мови.
статья, добавлен 29.09.2020Значення прецедентних висловлювань в українськомовному та російськомовному фентезі. Розгляд специфіки прецедентного висловлювання, аналіз співвідношення канонічних і трансформованих фразеологічних одиниць у творах письменників Д. Корній і М. Фрая.
статья, добавлен 30.06.2020Своєрідність жанру фентезі у романах "Ритуал" російськомовних українських фантастів М. та С. Дяченків і "Відьмак" польського фентезійного письменника А. Сапковського. Розгляд питання про визначення жанру фентезі та його класифікацію у літературознавстві.
статья, добавлен 30.03.2018Дослідження та аналіз специфіки лірики поета і художника Гаррі Гордона через категорію інтермедіальності. Визначення та характеристика особливостей художньої форми, яку Гаррі Гордон назвав "даггеротипом", що нерідко озаглавлена візуальними мотивами.
статья, добавлен 12.02.2023Дослідження жанру слов’янського фентезі та особливості його побутування у межах літератури. Специфіка моделювання ірреальної дійсності, створення оригінальних персонажів із залученням фольклорних, казкових, міфологічних елементів у романі В. Арєнєва.
статья, добавлен 01.12.2017особливостям використання літературно-художніх топонімів (ЛХТ) у романі Наталії Довгопол "Знайти країну амазонок" як засобу конкретизації хронотопу в історичному фентезі. Аналіз специфічних власних назв, що відображають особливості конкретної епохи.
статья, добавлен 27.06.2024Аналіз відомостей про всі переклади творів башкирської літератури українською мовою, про видання цих перекладів окремими книгами, про перекладачів, про принципи формування антологій тощо. Аналіз романів й повістей М. Гафурі, А. Бікчентаєва й А. Хакімова.
статья, добавлен 22.04.2018Укладено повний хронологічний перелік польсько-українських перекладів художніх творів Бруно Шульца. Упорядкування повного списку перекладачів художніх творів Б. Шульца українською мовою зі стислою наративною характеристикою життя й творчості фахівців.
статья, добавлен 26.07.2023Загальний огляд поняття "фентезі" та його типологізація, результати дослідження становища козацького фентезі в літературознавчому дискурсі. Самобутність фентезі як інтелектуальної діяльності, яка вибудовує комплексну структуру навколо козацької спадщини.
статья, добавлен 19.11.2023Типологічні ознаки жанру фентезі на рівні системи персонажів, сюжетно-композиційної організації, хронотопу. Сутність поняття архетипу в культурологічному та літературознавчому вимірі. Способи та прийоми художнього втілення архетипів у текстах Д. Толкіна.
автореферат, добавлен 28.09.2015Аналіз відтворення авіаційної спеціальної лексики роману А. Гейлі як окремого жанру художньої літератури, а саме виробничого роману, у перекладах українською, російською та німецькою мовами. Формування жанрової перекладацької специфіки виробничого роману.
статья, добавлен 11.02.2023- 43. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
статья, добавлен 27.09.2016 Визначення художніх елементів повісті Шкрумеляка "Огні з полонин", які вказують на її приналежність до жанру фентезі. Аналіз реального гуцульського сетингу, складником якого є магія, що зв'язує події і людей, розділених простором і часом у межах оповіді.
статья, добавлен 19.12.2022Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Визначення способів репрезентації контекстів із невербальним компонентом у романі Т. Пратчетта як прикладу жанру комедійного фентезі. Засоби невербального спілкування як елементи комунікативного коду, які мають немовну (але знакову) природу у романі.
статья, добавлен 20.07.2023Аналізуються елементи фентезі в романі сучасної української письменниці В. Гранецької "Тіло ТМ". Роман вивчається в руслі постмодернізму, де фентезі є одним із провідних жанрів. Досліджуються наступні ознаки фентезі: диво, фатум, дихотомія добра та зла.
статья, добавлен 27.08.2020- 49. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Алюзії на дитячі ігрові вірші в творах англійського фентезі як інтертекстуальні методи, що забезпечують внутрішню несуперечливість реальності вторинного світу. Оновлення міфологічного мислення, прихованого в дитячому фольклорі за допомогою фентезі.
статья, добавлен 25.10.2016