Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера)
Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
Подобные документы
Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Реконструкція глибинних смислів англомовного класичного фентезі шляхом аналізу лінгвальних, прагматичних і когнітивних особливостей реалізації уявного у творах Дж.Р.Р. Толкіна. Структура художніх концептів уявного. Інтерпретація письменником уявного.
статья, добавлен 30.08.2018Особливості авторської інтерпретації міфологічних образів та створення неоміфів на прикладі пригодницького роману Г. Пагутяк "Королівство". Елементи фентезі та створення двох паралельних світів, які відповідають реальному та інфернальному простору.
статья, добавлен 05.12.2018Аналіз специфіки концептуального наповнення вторинного дискурсу англомовних текстів жанру фентезі, механізму когнітивного аранжування вторинного текстопростору. Аналіз причин і наслідків модифікацій концептуальних структур прецедентного текстопростору.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження хронології перекладів українською мовою знакових для сербської літератури творів, які рефлексують тему Балканської кризи 90-х рр. (романи З. Карановича та С. Валяревича). Аналіз причин та наслідків їх появи в українському культурному просторі.
статья, добавлен 28.06.2020Визначення способів репрезентації контекстів із невербальним компонентом у романі Террі Пратчетта "Озброєні" як прикладу жанру комедійного фентезі. різні типи контекстів із невербальним компонентом: дублювальний, протиставний, замісний, уточнювальний.
статья, добавлен 03.04.2023Опис явища кітчевості в постмодерністській художній літературі як неспроможності традиційного потрактування художнього образу інкорпорувати риси різних, проте сумісних, класичних і технологічно інноваційних жанрів. Жанр англомовного епічного фентезі.
статья, добавлен 17.02.2021Биография Джоаны Роулинг, первые публикации английской писательницы и успех "Гарри Поттера". Описание и известность произведения "Неожиданная вакансия", характеристика некоторых эпизодов скрытой от чужих глаз семейной жизни в творчестве Джоаны Роулинг.
статья, добавлен 10.01.2019Аналіз творів О. Де, де письменник зосередився на показі трагедій своїх співвітчизників, спричинених Другою світовою війною та російською окупацією. Характеристика персонажів творів - звичайних людей, які мріють про звичайне сімейне щастя в рідному краї.
статья, добавлен 21.10.2022Мур як поет, прозаїк, сатирик, перекладач і найбільша фігура англо-ірландського романтизму епохи англійського. Створення повної картини рецепції Томаса й висвітленні зв'язків його творчості з російською літературою. Специфіка перекладів поетичних творів.
автореферат, добавлен 29.07.2014Олюднення стихій та життєвих явищ, властиве міфологічному мисленню, закріплене в фольклорі в образі богів та духів живої природи, як невід’ємна риса літератури фентезі. Персоніфікація стихій у творах Діани Вінн Джонс, Ніла Геймена та Террі Претчетта.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз жанру історичного роману крізь призму наратологічної науки. Характеристика особливостей історичної романістики В. Малика крізь призму наративної стратегії. Дослідження паратекстуального комплексу творів та основного тексту романів В. Малика.
автореферат, добавлен 20.07.2015Аналіз вираження категорії мультимодальності в графічному романі К. Кібуішу та її використання для зображення вторинної реальності в жанрі фентезі. Використання невербальних текстових компонентів разом з вербальними, тобто мультимодального тексту.
статья, добавлен 29.09.2023Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Роль магії у фентезі-циклі "Відьмацька сага" Анджея Сапковського. Види магії та магічних ритуалів, зображених у романах. Виявлення особливостей сприйняття письменником сфери магічного. Наявність мотиву олюднення демонічних сутностей у тексті окталогії.
статья, добавлен 18.06.2023Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Дослідження співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т. Джюдженоглу "Безвихідь". Виявлення розбіжності у потрактуванні задуму автора. Формування інтерпретаторської картини художніх образів першотвору.
статья, добавлен 11.04.2018Аналіз художньо-естетичних проблем вододілу між двомовною українською і російською критикою поезії Шевченка. Закономірності рецепції Шевченкових творів, опублікованих в альманасі "Ластівка" у контексті дискусії про шляхи розвитку української літератури.
статья, добавлен 27.10.2022Історіографічний огляд українських публікацій творів Ч. Діккенса для систематизації відомостей щодо історії видань художніх творів письменника. Актуалізація творчості в сучасній перекладацькій та видавничій діяльності. Огляд публікацій перекладів творів.
статья, добавлен 01.12.2017Огляд кола творів, які, на думку автора, можна зарахувати до жанру пісні в жанровій системі лірики Тараса Шевченка. Підвиди цього жанру. Зіставлення спільних та відмінних рис пісенних творів відомого українського поета та української народної пісні.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз сучасних теоретичних поглядів на концепт "колір". Роль кольорів у створенні образності поезії С.Т. Кольріджа. Компаративний аналіз оригінальної поезії та її перекладів російською і французькою мовами. Застосування символіки кольоративів у текстах.
статья, добавлен 28.04.2020- 97. Жанрова специфіка творів Ернеста Хемінгуея у глянцевій періодиці (на прикладі "Esquire" та "LIFE")
Дослідження літературно-жанрової специфіки творів Ернеста Хемінгуея, що публікувалися у глянцевих журналах "Esquire" та "LIFE". Вимоги до автора: лаконічність, простота думки, що огорнута додатковим повідомленням, свіжий і нестандартний погляд на речі.
статья, добавлен 16.04.2020 Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Основні причини звернення українських орієнталістів до естетики закавказького регіону. Аналіз якості перекладів українською мовою та інтерпретації творів азербайджанської і грузинської усної народної творчості. Оцінка праць М. Гулака і О. Навроцького.
автореферат, добавлен 14.10.2013Синтаксичні конструкції романів представника англійського постмодернізму Ієна Мак’юена. Структурна організація романів представлена складними реченнями, наповненими стилістичними синтаксичними фігурами, що покликані реалізувати комунікативну мету автора.
статья, добавлен 11.08.2020