"Був смажень, і швимки яскі...": вірш Jabberwocky Льюіса Керрола в українських перекладах
Характеристика англомовної поезії нонсенсу як перекладацької проблеми та висвітлення основних труднощів при відтворенні її українською. Поетологічна специфіка зазначеного вірша та проблемні точки, що ускладнюють переклад цього твору іншими мовами.
Подобные документы
В. Свідзинський як автор творів із яскравою образністю й промовистою метафорикою, прихильник класичного вірша. Загальна характеристика найбільш цікавих аспектів поетики В. Свідзинського. Розгляд головних особливостей лексико-стилістичних повторів.
статья, добавлен 02.11.2020Розгляд поетичних та прозових творів М. Вінграновського в англомовних перекладах, їхньої еквівалентності оригіналу. Передавання засобами іншої мови насиченої українськими словами-реаліями яскраво-національної стихії поезії та прози М. Вінграновського.
статья, добавлен 11.02.2023Основні художні мотиви вірша "The Famine Road" ірландської поетеси Івон Боланд та стилістичні прийоми створення образності. Прикметники та метафори твору, які наповнюють тогочасну картину сумними барвами та викликають почуття співчуття у реципієнта.
статья, добавлен 14.08.2016Змістовний аналіз текстів двох народних пісень на слова Тараса Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий..." і "Думи мої, думи мої..." в кількох перекладах англійською мовою. Виявлення дискурсивних зсувів у перекладах та "розриву" ліричної фабули першотвору.
статья, добавлен 06.03.2019Огляд творчості українських поетів, зокрема, їх перекладацької діяльності: типи й критерії точності перекладу; ступені наближення до оригіналу; посередництво; відмінності у перекладах; твори І. Франка, П. Грабовського, М. Рильського, П. Куліша, П. Тичини.
реферат, добавлен 12.02.2014Особливості ідіом та фразеологізмів, способи їх відтворення українською (на матеріалі циклу книг Льюїса у перекладах В. Наріжної та О. Манька). Необразний переклад користується популярністю, коли в українській мові немає відповідного фразеологізму.
статья, добавлен 09.08.2023Розкрито сюжетну лінію поетичного твору Номана Челебіджіхана "Я поклявся", що став національним гімном кримсько-татарського народу, складеного на основі аналізу тексту вірша гімну кримських татар в історичній перспективі - від XVIII ст. до XX ст.
статья, добавлен 28.04.2023Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Обізнаність Т.Г. Шевченка з іншими літературами, їхній вплив на його творчість та її еволюцію. Переклади творів поета романськими та південнослов’янськими мовами. Сприйняття творчості Т. Шевченка у Великобританії, Німеччині, Франції, Італії, Китаї та США.
курсовая работа, добавлен 24.06.2015Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018Характер взаємодії новолатинського віршування в українській поезії. Місце етикетної поезії у системі жанрів української літератури XVI–XVIII ст. Образно-тематичний ареал латиномовної етикетної поезії, художній переклад українською латиномовних віршів.
автореферат, добавлен 13.10.2013Аналіз поезії Г Гейне "Enfant perdu" та її переклади, які виконала Леся Українка. Твір німецького поета є одним із ключових та знакових у його творчості. В ньому найвищою мірою сконцентровано всі емоції автора, які той переживав у період написання поезії.
статья, добавлен 06.02.2023Специфіка труднощів і орудні можливості для здійснення перекладу. Особливості творів шотландського барду Р. Бернза. Виявлення особистості перекладача. Варіанти обробки відомої шотландської пісні Бернза "Джон Андерсон" Грабовським, Мисиком і Лукашем.
статья, добавлен 12.09.2010Основні особливості сучасної англійської поетики. Основні напрямки в сучасній американській поезії. Семантико-когнітивний аспект поетики Е. Дікінсон. Аналіз досліджень і публікацій з проблеми лінгвостилістичного аналізу сучасної англомовної поетики.
курсовая работа, добавлен 26.11.2013Поняття цілісності художнього твору. Мікро-, макро- і мегаобрази. Зміст (когерентність) і форма (когезія) твору. Художній твір як їх діалектична єдність. Мовні засоби образотворення. Поезія і проза як різновиди художнього мовлення. Верлібр і вільний вірш.
лекция, добавлен 17.03.2012Оспівування життя шотландського фермера-хлібороба, краси рідної природи, героїчного минулого Шотландії у поезії Роберта Бернса. Павло Грабовський як популяризатор та перекладач Р. Бернса. Поезія Роберта Бернса в сучасних українських перекладах.
реферат, добавлен 13.05.2015Простеження історії та взаємодії термінів "дольник" і "паузник". Показ суперечностей в застосуванні віршознавчих термінів у українських джерелах. Осмислення східнослов'янського тонічного вірша в час "реформи ритму" (за визначенням Б. Томашевського).
статья, добавлен 29.12.2017Змістовий та дискурсивний аналіз текстів двох народних пісень на слова Т. Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий…" і "Думи мої, думи мої…" в кількох перекладах англійською мовою. Виявлення основних некритичних і критичних дискурсивних зсувів у творах.
статья, добавлен 26.01.2017Відгуки монографії "Християнський консерватизм: дух, епоха, людина". Образ Дніпра у поезії, характеристика та специфіка ліризму поезії Є.О. Сверстюка. Історія повернення Євгена Сверстюка в Україну в темну добу, поетичні мотиви твору "Синій сад".
статья, добавлен 02.02.2019Художньо-естетична і філософська цінність "Елегії до Марини" Рільке в плані системного дослідження особливостей поетики. Сприйняття твору в польській і українській рількеані. Особистісний характер поезії. Переклади з німецької мови українською, польською.
статья, добавлен 07.05.2019Порівняльний аналіз духовного вірша "Плач Йосипа Прекрасного" та проповіді Єфрема Сирина про старозавітного праведника Йосипа. Аналіз виявлення літературного джерела давньоруського духовного вірша, яким є перекладний текст проповіді Єфрема Сирина.
статья, добавлен 16.04.2023Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022На основі компаративного аналізу дослідження проблеми застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Герберта Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідиком, а також визначення їх комплексності і виправданості.
статья, добавлен 29.06.2020Розгляд іманентного побутування ідеї Г. Сковороди про споріднену працю в поезії українських модерністів, зокрема представників мистецького угрупування "Музагет". Багатоголосся музичної образності і музичності вірша шляхом використання фонетичних засобів.
статья, добавлен 12.06.2023Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021