Киев как художественный топоним в "Слове о полку Игореве" и переводах на китайский язык
Исследование топонима "Киев" как универсального центра пространственно-временной организации "Слова о полку Игореве". Сопоставление образа Киева в летописи, его переводах на китайский язык и комментариях к ним переводчиков Вэй Хуанну и Ли Сииня.
Подобные документы
Висвітлення різноманітних аспектів побутування "Слова о полку Ігоревім" на його материнській землі Новгород-Сіверщині (в давніх її межах), охарактеризування впливу на літературне та культурне життя у контексті загального розвитку науки про "Слово".
диссертация, добавлен 06.07.2014Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Исследование музыкальности как способа репрезентации эмоционального концепта "тоска" в русской лингвокультуре на материале пьес А.П. Чехова "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Три сестры" и их переводов на французский язык в рамках репрезентации их концепта.
статья, добавлен 14.07.2020Определение воздействия "чужого" слова на различные стороны художественного повествования. Изучение образования "двоемирия" или "многомирия" как весьма характерного явления для современного романа, на материале которого и исследуется данный феномен.
статья, добавлен 28.12.2018Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022Исследование особенностей стихотворных переносов (enjambements) в лирическом цикле "Сонеты к Орфею" Райнера Марии Рильке и проблемы их отражения в переводах, выполненных известными и начинающими британскими и американскими поэтами и переводчиками.
статья, добавлен 25.09.2020Развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д’Эрбервиллей". Переводная множественность как условие раскрытия многогранности образа главной героини романа для русского и советского читателя.
статья, добавлен 30.01.2021Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021- 84. Семиотика пространства в переводах текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского на английский язык
Лингвоаксиологические стратегии переводчика модернистского текста. Стратегии передачи ключевых семиотических маркеров пространства при переводе на английский язык текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского. Культурологические аспекты пространства.
статья, добавлен 18.04.2022 - 85. Метафорическое моделирование формальных и содержательных аспектов речи в русском и китайском языках
Общие принципы моделирования образного компонента концепта "язык" в русском и китайском языках, репрезентированные в лексических метафорических номинациях речи, говорения, говорящего человека. Исследование базовых метафорических моделей двух языков.
статья, добавлен 11.11.2018 - 86. Особенности передачи польских реалий в русскоязычных переводах рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант"
На материале рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант" и четырех его переводов на русский язык рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий - лексических единиц, благодаря которым художественный текст приобретает особую национальную окрашенность.
статья, добавлен 31.08.2023 Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Воспоминания М.А. Булгакова об Украине. Памятные места Киева, связанные с именем Булгакова. Экскурсия по дому-музею семьи Булгаковых на Андреевском спуске. Особенности музейной экспозиции. Связь реального дома с жизнью героев романа "Белая гвардия".
презентация, добавлен 01.06.2014Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Исследование вопросов, связанных с пространственно-временной структурой произведений Н.В. Гоголя. Интерес к вечным проблемам пространства, времени в человеческом бытии. Осмысление текста Н.В. Гоголя, в котором затронуты пространственно-временные проблемы.
статья, добавлен 30.12.2018Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.
статья, добавлен 24.03.2022Изучение французской поэзии, созданной русскими поэтами. Обзор сборника французских стихов А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Н. Муромской. Ознакомление с первым опытом поэта "Мой портрет", содержанием куплетов о вступлении русских войск в Париж.
статья, добавлен 13.01.2021"Слово о полку Ігоревім" як дорогоцінне художнє надбання українського народу. Основні особливості, властиві кращим зразкам української літератури: гуманізм, висока ідейність, політична тенденція, кровний зв'язок з насущними інтересами народного життя.
реферат, добавлен 14.12.2017Служба в петербургском гвардейском полку и вступление в масонскую ложу. Профессиональная деятельность в качестве писателя и журналиста, издательство "Московского журнала". Влияние прозы и поэзии Карамзина на развитие русского литературного языка.
презентация, добавлен 28.11.2014Проблема отражения времени и пространства в различных языках и текстах. Описание особенностей пространственно-временной организации художественных произведений с вымышленным персонажем, ведущем повествование в иностранной художественной литературе.
статья, добавлен 05.03.2019"Слово о полку Ігоревім" - літературна цінність, яка справедливо поміщена у скарбницю найкращих мистецьких творінь давньоукраїнської літератури. Етапи становлення І. Есіха в якості публіциста, перекладача та автора декількох українознавчих студій.
статья, добавлен 06.03.2019Осознание и исследование пространственно-временного фактора как специфика создания художественного мира произведения. Выявление авторских особенностей хронотопообразования в заданных произведениях А.И. Приставкина в сравнительно-сопоставительном режиме.
статья, добавлен 30.07.2013История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Проблема образу автора, вираження його індивідуальності та власних позицій у "Слові о полку Ігоревім". Знайомство з історією відкриття пам’ятника староруської літератури. Відношення до походу Ігоря у різних літописних джерелах. Роль автора у творі.
статья, добавлен 27.09.2012В статье рассмотрен образ дракона в поэзии Н. Гумилева. Выдвижение гипотезы об интертекстуальности поэм Н. Гумилева "Поэма начала" и А. Толстого "Дракон". Обоснован китайский подтекст образа дракона в поэзии Н. Гумилева. Рецепция образа Китая в поэзии.
статья, добавлен 16.04.2021