Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
Подобные документы
Характеристика лирического героя в творчестве С.А. Есенина. Анализ образной картины мира и образной концепции человека в творчестве поэта. Характеристика поэтической индивидуальности С.А. Есенина. Анализ основных этапов эволюции поэтического творчества.
контрольная работа, добавлен 27.11.2016Поэтикальный анализ стихотворения О. Чухонцева "- Кыё! Кыё!". Пейзажный дискурс текста, где природные номинации выполняют функцию маркеров эмпирического мира и тропеического художественного языка. Характеристика лирической природы изображающего субъекта.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020- 29. Метафорические номинации в языковой картине мира Курта Воннегута в романе "Завтрак для чемпионов"
Анализ понятия "языковая картина мира", ее выражение в художественном тексте с точки зрения взаимосвязи языка, культуры, где язык выражает способ концептуализации действительности определенного языкового коллектива (Курт Воннегут "Завтрак для чемпионов").
статья, добавлен 02.01.2019 Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Дж. Сэлинджер как самый знаменитый представитель "нью-йоркской" литературной школы 40-60-х годов ХХ столетия. Анализ художественно-стилистических особенностей романа "Над пропастью во ржи", рассмотрение трудностей при переводе фразеологических единиц.
курсовая работа, добавлен 15.01.2013Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.
статья, добавлен 20.01.2019Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Типы и особенности достижения эквивалентности при переводе литературных текстов. Сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов на примере стихотворения "IF" Д. Р. Киплинга. Характеристика основных способов преодоления несоответствий.
курсовая работа, добавлен 12.04.2014Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.
статья, добавлен 04.01.2021- 40. Жанровые особенности номинации в текстах антиутопии (на материале русского и английского языков)
Анализ жанровых характеристик антиутопических произведений и ономастических средств их вербализации. Хронотоп, репрезентируемый именами собственными и специфические наименования персонажей как признаки текстов данного жанра. Термин "символьные имена".
статья, добавлен 02.05.2022 Понятие поэтика в литературоведении. Особенности образной системы в поэме "Мертвые души". Основные герои, композиция и сюжет произведения. Роль Чичикова в общей структуре писательского замысла. Место и значение Н.В. Гоголя в истории мировой литературы.
курсовая работа, добавлен 26.06.2014Лингвистический анализ имен собственных одушевленных и неодушевленных предметов, их разнообразных интерпретаций, имен людей – от интерпретаций полных имен до их разнообразных сокращений. Использование автором кличек и прозвищ для дополнения образа.
статья, добавлен 20.01.2019Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Изучение особенностей использования фразеологических единиц в современной британской поэзии. Характеристика специфики их преобразования в поэтических произведениях Ш. Хини, Т. Хэррисона, П. Малдуна, К.Э. Даффи, И. Дуга и некоторых других поэтов.
статья, добавлен 14.08.2016Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Изучение повторной номинации. Экспрессивная роль повтора в литературе начала XX века. Реализация возможностей слова на лексическом, словообразовательном уровнях. Контактные вариативные, дистантные и гипонимические повторы в стихотворениях Анны Ахматовой.
статья, добавлен 06.09.2013Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Анализ специфики антропонимикона врачей-иностранцев в творчестве Ф.М. Достоевского. Знакомство с особенностями выявления особенностей антропонимической лексики, используемой для номинации врачей. Характеристика художественных текстов Ф.М. Достоевского.
статья, добавлен 18.06.2021Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022