Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
Подобные документы
Исследование собственных имен главных героев романа М. Кузмина, анализ связи имени персонажа с развитием действия. Использование писателем библейского имени Иоанна Крестителя. Значение и роль имен вспомогательных героев: Сеид, Алишар и Стефания.
статья, добавлен 08.04.2019Композиционная выдержанность поэмы Н.А. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо". Как показано в работе, глава "Пир на весь мир" принципиально отлична от предшествующего текста поэмы — как в плане нарративной стратегии, так и в составе образной системы.
статья, добавлен 20.04.2022Лексико-семантические особенности единиц предикатной лексики, избранных Л.Н. Толстым для характеризации образов героев. Использование в романе "Война и мир" слов, воссоздающих портрет, голос, поступки, эволюцию персонажей, выявление единиц-константов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Специфика жанра литературной сказки. Понятие концептуального персонажа. Примеры его использования в фантастическом художественном произведении. Смысл немотивированных имен собственных. Персонажи с "говорящими" именами как маркеры вымышленного мира.
статья, добавлен 22.09.2018- 105. Особенности передачи польских реалий в русскоязычных переводах рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант"
На материале рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант" и четырех его переводов на русский язык рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий - лексических единиц, благодаря которым художественный текст приобретает особую национальную окрашенность.
статья, добавлен 31.08.2023 Идея личности в композиционно-образной структуре сонета XVIII века. Концепция личности конца XIX - начала XX века и ее выражение в жанрово-строфической форме сонета. Реализация содержательных компонентов портретной зарисовки в художественной системе.
диссертация, добавлен 04.12.2015особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Изучение и классификация лексики, называющей человека, в рассказах А.П. Чехова. Анализ имен существительных и выражений, характеризующих человека по какому-либо признаку, попытка тематической классификации подобных лексических единиц в литературе.
статья, добавлен 28.02.2024Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Экспрессивная функция имен и фамилий в художественной литературе. Антропонимы в произведениях Н.В. Гоголя: комедии "Ревизор", поэме "Мертвые души", повести "Шинель". Имена и фамилии как стилеобразующие элементы художественного произведения Н.В. Гоголя.
курсовая работа, добавлен 16.12.2014Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Исследование функций имен собственных, встречающихся в рок-поэзии Андрея Лысикова, выступающего под псевдонимом Дельфин. Анализ имен Анна, Ольга, Надежда, Андрей и Ева. Обоснование гипотезы о причинах избегания Дельфином в раннем творчестве своего имени.
статья, добавлен 18.06.2021Рассмотрение ономатопоэтических единиц, отобранных методом сплошной выборки из текстов японского автора Эдогавы Рампо. Анализ использования ономатопоэтических слов в творчестве этого автора в качестве одного из средств художественной выразительности.
статья, добавлен 29.04.2022Анализ творчества исследуемой поэтессы . Выявление основных понятий и стиля, возникновения художественных образов их изображения в жизненных явлениях (Женский, Детский, Пространственный). Становление и особенности творческого метода Татьяны Бычковой.
контрольная работа, добавлен 27.12.2019История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023- 118. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Характеристика проблемы интерпретации автором конфликта трагедии. Исследование образной системы трагедии Еврипида "Медея". Анализ поступков главных героев в срезе литературно-художественной и психологической интерпретаций литературного произведения.
статья, добавлен 16.06.2018- 120. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 - 121. Гастрономические образы в лирике В. Шаламова в контексте художественных традиций Серебряного века
Грани интерпретации гастрономических образов в лирике Шаламова, анализ их значения и символического наполнения. Нравственные коннотации образной сферы и ее роль в раскрытии темы творчества. Мотивы пищи у Шаламова в соотношении с их трактовкой в поэзии.
статья, добавлен 26.05.2021 Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018