Потенциал применения синергетического принципа динамики процесса в метамоделировании перевода
Попытки применить синергетические идеи в методологии описания функционирования научного объекта. Обсуждение применимости синергетических идей в лингвистике и переводоведении. Характер самоорганизации языка-речи в ситуациях неравновесного билингвизма.
Подобные документы
Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.
статья, добавлен 17.12.2020Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Прагматический потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода. Экспрессивность и образность фразеологизмов. Изучение функционирования языковых знаков в речи. Сравнительный анализ употребления и перевода ФЕ. Обострение внимания реципиента.
статья, добавлен 03.06.2014Определено место и роль синергетических понятий и инструментария в лингвистике. Очерчен механизм самоорганизации речевых произведений, дискурса, указана роль эвристики как "поискового поведения" адресанта при создании речевых произведений разных типов.
статья, добавлен 16.07.2018Определение понятия "стратегия перевода" в современном переводоведении. Варианты использования и терминологическая неопределенность данного словосочетания. Стратегии художественного перевода и группы общих принципов осуществления процесса перевода.
статья, добавлен 27.05.2014Изучение перевода сценических произведений с точки зрения особенностей жанра и вида литературы. Рассмотрение структурных характеристик и специфики организации драматического текста, анализ подходов к его исследованию в лингвистике и переводоведении.
статья, добавлен 23.03.2022Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе. Реализация основных лексических закономерностей перевода терминов.
курсовая работа, добавлен 16.11.2014Понятие "реалия" в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении, способы их классификации. Место реалии среди других классов лексики. Характеристика подходов к переводу реалий, способы их перевода. Языковые приемы передачи реалий при переводе.
курсовая работа, добавлен 04.02.2015Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019- 10. Особенности создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование
Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.
курсовая работа, добавлен 04.07.2018 Исследования полисемантов в языке и речи. Семантический анализ предложения-высказывания и его элементов в лингвистике. Применение синергетического подхода для интерпретации многозначности фразы. Типологизация высказываний в коммуникативном аспекте.
диссертация, добавлен 28.12.2013Языковые средства выразительности литературно-художественного стиля речи. Возникновение, сфера применения и функции публицистического жанра. Формирование научного метода передачи информации. Виды официально-делового языка. Свойства разговорной речи.
контрольная работа, добавлен 16.10.2014Рассмотрение особенностей перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении британской писательницы Айрис Мёрдок "О Приятных и Праведных". Характеристика основных методов перевода и значение пейоратива в современной лингвистике.
статья, добавлен 21.06.2020Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода и других особенностей перевода в корпусной лингвистике. Общая лингвистическая характеристика Национального корпуса украинского языка.
курсовая работа, добавлен 10.05.2016Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
статья, добавлен 12.05.2018Определение зависимости функционирования библеизмов английского языка от частотности употребления и наличия архаичных элементов в их составе. Закономерности в выборе способа перевода библейских выражений в зависимости от области их функционирования.
статья, добавлен 14.01.2019Взаимосвязь между разными философскими подходами к проблеме интерпретации. Оценка степени применимости принципов современной философской герменевтики к общей методологии перевода. Влияние герменевтики гадамеровского типа, ее постсовременных радикализаций.
статья, добавлен 10.05.2018- 18. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и особенности их перевода (французско-русские параллели)
Рассмотрение понятия фразеологизма во французской и русской лингвистике, особенности фамильярной и просторечной фразеологии. Выявление особенностей перевода французских фразеологизмов посредством сопоставительного анализа оригинала и перевода романов.
статья, добавлен 27.12.2018 Определение прагматического потенциала и изучение общих параметров научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации. Анализ особенностей научного стиля русского и английского языка. Описание требований прагматической адаптации текста.
дипломная работа, добавлен 28.06.2012Специфика и особенности литературного языка. Определение и особенности научного стиля, его виды и жанры. Термины как основной компонент лексики научного стиля. Морфологические и синтаксические особенности научного стиля, примеры особенностей перевода.
курсовая работа, добавлен 17.05.2015- 21. Разновидности научного стиля речи. Жанры собственно научного и научно-информативного стилей речи
Жанр как форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи, его виды. Понятие и типы научного стиля речи, их функциональные особенности и сферы практического применения. Собственно научный и научно-информативный стиль речи.
контрольная работа, добавлен 22.12.2011 Анализ самоорганизации сложных нелинейных систем в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях. Оценка возможности применения синергетического подхода к процессу синонимизации слов в ментальном лексиконе. Анализ единиц речи в ментальном лексиконе.
автореферат, добавлен 29.07.2018Изучение проблемы, связанной с представлением языка в качестве объекта научного изучения. Способы репрезентации языка-объекта: описательный и объективационный. Трансформация концептуальных представлений языковых явлений в материально выраженную форму.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение особенностей актуального состояния в Республике Беларусь русско-белорусского билингвизма, который носит несбалансированный характер с исторически сложившимся доминированием русского языка во всех значимых сферах жизнедеятельности белорусов.
статья, добавлен 25.06.2023Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020