Особливості інтерсеміотичного перекладу постмодерної літератури: аксіологічний аспект
Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
Подобные документы
- 76. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу
Розгляд творчості С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу. Обґрунтування тези про ідеологічний вектор його перекладацької діяльності. Висновок про місіонерську боротьбу С. Караванського з лінгвоцидом.
статья, добавлен 07.05.2019 Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018Герменевтичний підхід як один із найбільш актуальних щодо аналізу художнього тексту. Аналіз теоретичних підходів щодо сутності герменевтики як сучасної наукової дисципліни; обґрунтовуються особливості розвитку та основні напрямки дослідження цієї науки.
статья, добавлен 09.01.2019Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Поняття літературного процесу та його теорії. Необхідність введення в науковий обіг категорій типу літератури та художньо-літературної свідомості. Зміст нового розуміння категорій "історизм" і "художність". Періодизація розвитку російської літератури.
автореферат, добавлен 27.04.2014Факти й чинники впливу російської літератури на російський імідж у французькій літературі й громадській думці. Міра впливу на імагологічний дискурс російської літератури стереотипного національного іміджу "авторів" "тексту про Росію" – французів.
автореферат, добавлен 25.07.2014Аналіз актів мовлення І. Франка на предмет виявлення стратегій і тактик репрезентації української середньовічної літератури. Дослідження з проблеми "І. Франко і література домонгольського періоду". Системотворчі аспекти дискурсу української літератури.
статья, добавлен 07.05.2019Висвітлення характеру засвоєння традиції англійської класичної й масової літератури у ретро-детективах "фандорінського циклу" Б. Акуніна. Специфіка "мідл-літератури" як актуального явища художньої культури. Детективний жанр в російській літературі.
автореферат, добавлен 26.07.2014Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Особливості рецепції Є. Маланюком явищ та персоналій літератури, основні критичні та естетичні позиції його творчості. Взаємовідношення теоретичних засад і поетичної практики автора, місце і значення його діяльності в українській літературознавчій думці.
автореферат, добавлен 24.06.2014Визначення "американської документальної літератури". Ознаки архітектоніки документального тексту, до яких відносяться: динамічність розповіді, розгорнутість діалогів, сплетіння первинного наративу з епізодами, що презентуються з позиції персонажів.
статья, добавлен 20.02.2016- 87. Трансгресія епіграфу в структуру художньої цілісності (практика сучасної балканської літератури)
Окреслення методологічного ресурсу паратекстуальності у контексті рецептивних практик. Визначення участі паратекстуальних маркерів у трансгресії тексту в книгу. Функціональність епіграфа в архітектоніці літературного тексту як генератора рецептивної дії.
статья, добавлен 30.01.2022 Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Аналіз процесу вивчення зарубіжної літератури в старших класах загальноосвітніх шкіл: вихід на авторську концепцію через словесну тканину твору – ключові та домінантні текстові одиниці. Методика застосування філологічного аналізу художнього тексту.
автореферат, добавлен 12.02.2014- 92. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Особливості наукових інтерпретацій літератури доби українського Ренесансу в історико-літературних дослідженнях учених. Еволюція наукових поглядів на український літературний Ренесанс. Дослідження впливу польської літератури на українську у XVI ст.
статья, добавлен 05.03.2023Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013Самобутность, жанрово-стильові рубежі та естетичні цінності жіночої націєтворчої літератури. Особливість прози Євгенії Кононенко в контексті української культури. Світоглядні моделі й особливості художнього стилю феміністичного дискурсу творів автора.
статья, добавлен 30.10.2022Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Новела як жанр літератури. Особливості романтизму першої половини XIX ст. Характеристика художнього стилю Е. По. Незвичайне та надприродне у фантастичних новелах письменника. Аналіз особливостей змісту і стилю містико-фантастичного на основі його творів.
курсовая работа, добавлен 26.06.2014Композиційні особливості групування персонажів у мемуаризованих текстах польськомовної правобережної літератури доби романтизму. Гуртове вживання імен родин у визначеному порядку як свідчення створення нової інкорпорації та кореляції суспільної думки.
статья, добавлен 27.09.2013Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023