Особливості інтерсеміотичного перекладу постмодерної літератури: аксіологічний аспект
Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
Подобные документы
Розглянуто особливості поетичного доробку Ю. Іздрика. Простежено характерні особливості стилю автора. Віднайдено основні приклади мовної гри в контексті поетики постмодерної української літератури. Охарактеризовано художню практику постмодернізму.
статья, добавлен 31.01.2018Зовнішня реалістичність як одна з найбільш характерних особливостей кінознаку, яка позначається на всіх рівнях художнього перекодування. Адаптація - процес специфічного перекладу у формі інтерсеміотичного переміщення з однієї знакової системи в іншу.
статья, добавлен 07.05.2019- 3. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Прагматичний потенціал заголовка у структурі художнього твору. Чинники, які детермінують вибір назви: антропоцентричні, автоцентричні та прогностичні. Функційні характеристики та класифікація заголовків. Відбір мовних засобів, здатних вплинути на читача.
статья, добавлен 12.02.2023Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла "Пістрява стрічка". Обговорення особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 28.09.2015Розгляд якостей постмодерної ревізії козацького міфу в контексті актуальних процесів переосмислення традиційних наративів українського минулого. Композиційні та художньо-стильові особливості інтерпретації історичної ролі запорожців у нарисах О. Бузини.
статья, добавлен 21.07.2018Особливості функціонування національної художньої літератури в сучасному інформаційному суспільстві. Дослідження художніх творів в їхній жанрово-стилістичній різноманітності. Генетична спорідненість інформаційного простору й художньої літератури.
статья, добавлен 13.07.2017Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023- 11. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
статья, добавлен 27.09.2016 Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Дослідження проблем вивчення художнього тексту французькими постструктуралістами Р. Бартом та Ж. Деррідом. Характеристика внеску французьких науковців у дослідження тексту художньої літератури. Аналіз літературознавчих категорій автора, читача, творчості.
статья, добавлен 24.12.2021Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Аналіз кіносценарних робіт І. Драча як інтерпретованих версій "гоголівського тексту". Особливості творчого осмислення письменником постаті М. Гоголя і художнього світу створених ним текстів. Дослідження стереотипних формул радянської літератури.
статья, добавлен 04.02.2019- 17. Онейротекстуальна репрезентація ментальних просторів в оповіданні Теодора Рубіна "Lisa and David"
Текстотворення як розгортання ментальних просторів, реалізація свідомості суб'єкта у мовних формулах. Особливості мовної об'єктивації онейричної реальності персонажа у тексті художнього твору. Модель лінгвокогнітивної інтерпретації онейричного тексту.
статья, добавлен 21.12.2020 Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Введення у філологічну освіту системологічної теорії літературного твору. Пізнання феномену художності як важливого навчального предмету. Формування компетентності майбутніх учителів літератури, необхідної для аналізу та інтерпретації художнього тексту.
статья, добавлен 22.12.2022На матеріалі п’єс із антології "У пошуку театру" (2003 рік) виокремлено смислові та формозмістові елементи постмодерної поетики української драми межі XX-XXI століть. довести приналежності постмодерної поетики до якісно нового літературного напряму.
статья, добавлен 03.03.2018Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Роль німецької літератури у процесі становлення та розвитку Т. Шевченка як неповторного митця. Сприйняття ідейно-тематичних аспектів шевченкового художнього письма, його національної специфіки, естетичної та історичної колористики в німецькій літературі.
статья, добавлен 06.03.2019Дослідження основних рис світогляду постмодерної доби. Визначення зв'язку між світоглядними позиціями постмодерної доби та особливостями сучасних англомовних текстів на прикладі трилогії американського письменника Пола Остера "Нью-Йоркська трилогія".
статья, добавлен 29.07.2016Проблема рецепції та інтерпретації національної літератури в інонаціональному середовищі. Проведення аналогії між прочитанням літературного твору представниками національної літератури, до якої він належить, та читачами, які сприймають твір в перекладі.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз характерних особливостей лінгвістичної організації тексту, способи введення та зображення автором нових діючих персонажів. Виявлення основного завдання художньої літератури. Опрацювання портретних описів творів відомих французьких авторів.
статья, добавлен 10.10.2018