"Плоды просвещения" на ниве "Страны чудес" (в переводе с английского Б. Заходером)
Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.
Подобные документы
Языковая игра как предмет научного исследования. Механизмы языковой игры в пародийных текстах "Парнас дыбом". Анализ языковой игры в пародиях Ю. Левитанского в сборнике "Сюжет с вариантами". Речевые средства комического в сатирических пародиях А. Иванова.
дипломная работа, добавлен 23.07.2017Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода. Обращение русского поэта-переводчика А.Н. Плещеева к произведениям английского романтика, представителя "озёрной школы" Р. Саути. Передача характерной иронии оригиналов.
статья, добавлен 25.09.2018Предпереводческий анализ романов С. Моэма "Бремя страстей человеческих" и "Луна и грош". Определение роли метафорической репрезентации эмоций в формировании сюжетного конфликта в романах. Классификация способов и приемов перевода метафоры, концептов.
статья, добавлен 15.06.2021Исследование стихотворений И. Дмитриева "К Волге" и В. Лебедева-Кумача "Волга" как фрагментов единого волжского текста. Их анализ как классицистических и соцреалистических произведений. Интерпретации образа реки при формировании мифа о советской стране.
статья, добавлен 12.12.2018Понятие и специфические признаки английского Просвещения, его связь с антифеодальной и антицерковной направленностью. Этапы развития данной эпохи, ее отражение в литературе, выдающиеся представители: Даниэль Дефо, Джонатан Свифт, Генри Филдинг, их работы.
реферат, добавлен 24.12.2010Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Исследование творчества Е.И. Замятина, роли комического в произведениях автора. Влияние, оказанное русской и английской литературными традициями на создание Замятиным сатирического и иронического текста. Формирование автором сюжета и персонажей.
статья, добавлен 02.11.2022Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Изучение истории перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого – библейского языка. Определение специфики метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла, сэра Ф. Сидни и графини Пембрук.
автореферат, добавлен 27.02.2018Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Создание интертекстовых связей, выполняющих важную жанровую задачу: убеждение читателя в реалистичности фантастического содержания романов Герберта. Передача модальной семантики в переводе художественного произведения с английского языка на русский.
статья, добавлен 30.01.2021Художественная стратегия, при которой "я" как тема высказывания уступает "другому" право голоса и оценки. Непроницаемость для чужого сознания ономастически тождественного автору субъекта, с учетом точку зрения "другого" при конструировании образа.
статья, добавлен 13.01.2019конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Рассмотрение русской критики, посвященной английской драме в годы правления Карла I Стюарта – критического периода в истории Англии. Анализ традиционно негативного восприятие драмы того времени как в зарубежном, так и в отечественном литературоведении.
статья, добавлен 23.01.2019- 43. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Общая характеристика романа Алисы Ганиевой "Жених и невеста", знакомство с основными персонажами. Особенности повествовательного ряда, сотканного из коранических и суфийских образов и мотивов, который можно рассматривать и как одну из интриг романа.
статья, добавлен 09.03.2021Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Метатекстовая составляющая поэтического творчества В.Ф. Ходасевича, ее осмысление современниками. Анализ стихотворений "Бедные рифмы", "Дактили", "Не ямбом ли четырёхстопным…". Семантика стиховедческих терминов в названиях лирических произведений.
статья, добавлен 05.05.2016- 47. "Роман английской гувернантки": как меняется роман Ш. Бронте "Джейн Эйр" в переводе И.И. Введенского
Анализ "вольностей" в переводе романа Введенским, из которых наиболее значимыми являются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Создание умеренно реалистического семейного романа с матримониальным сюжетом и счастливой развязкой.
статья, добавлен 19.10.2023 Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
статья, добавлен 02.10.2018Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019