"Плоды просвещения" на ниве "Страны чудес" (в переводе с английского Б. Заходером)
Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.
Подобные документы
Сравнение Лермонтовым своей судьбы с судьбой английского поэта Байрона в стихотворении "Нет, я не Байрон, я другой". Сопоставление своей души с океаном. Композиционная структура стихотворения. Его композиционная структура и основные характеристики.
реферат, добавлен 08.05.2013Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Функционирование цитат из стихотворений А. Кольцова в русской художественной прозе XIX в. Выявление значимости творческого наследия А. Кольцова для русской литературы. Интертекстуальные связи поэзии поэта с произведениями классиков русской литературы.
статья, добавлен 03.05.2021Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.
статья, добавлен 27.12.2018Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Характеристика проблеми розуміння часу і простору у збірці "Гора Почаївська". Дослідження поняття іконотопосу та іонотопосу як необхідних характеристик при аналізі творів, зміст який визначається релігійною тематикою та центральним образом Богородиці.
статья, добавлен 05.04.2019Очерк стилистических приемов, используемых поэтами и писателями, для умножения образно-выразительной функции речи. Литературоведческий анализ лексических и синтаксических языковых особенностей при поэтическом переводе стихотворений Д.Р. Киплинга.
курсовая работа, добавлен 05.11.2013Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.
автореферат, добавлен 01.04.2018Значительное место крымского текста з в поэтическом наследии Н.Н. Туроверова. Анализ стихотворений "Крым", "Отплытие" и "Перекоп", которые вошли в сборник "Путь". Культурно-исторические предпосылки возникновения крымского текста в творчестве поэта.
статья, добавлен 13.01.2019Рассмотрение творчества М.Н. Ананьева, публиковавшегося под псевдонимом Мих. Стоговский. Анализ поэтики остросатирических текстов, опубликованных в Ново-Николаевской газете "Русская речь". Описание писателем абсурдности современной ему реальности.
статья, добавлен 09.06.2021Анализ особенностей передачи культурно-маркированной лексики, используемой для обозначения видов транспорта, средствами английского языка в переводе В.В. Набокова. Исследование особенностей лексики на материале романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
статья, добавлен 05.05.2021Виявлення зображення чудес у старокиївських літературних пам'ятках, з'ясування художніх засобів їх моделювання та естетичної функціональності. Поетика оповідей про чудеса з погляду їхньої символіки, алегоричності і метафорики в літературі Київської Русі.
автореферат, добавлен 25.07.2015Способы выражения личности автора в литературе. Языковые средства характеризации героев художественного текста. Сообщение о действующих лицах и обстановке в описании. Передача логического развития мыслей персонажей произведения с помощью рассуждений.
методичка, добавлен 17.12.2021Исследование возможности строфической организации поэтического текста в передаче эмоционально окрашенного смысла. Отражение роли художественного приема перверсии в реализации целостного единства стихотворного текста. Английская "окопная поэзия".
статья, добавлен 15.05.2018Исследованы визуально-графические приемы в книге стихотворений Е. Мнацакановой "Новая Аркадия", их роль и специфику. В процессе работы был использован структурно-описательныи метод в целях последовательного описания, обобщения и систематизации информации.
статья, добавлен 20.04.2022Исследование образа "Леди из Шалотт" А. Теннисона сквозь призму библейских и иконографических аллюзий. Вывод о семантикостилевой значимости сюжета Благовещения в пространстве текста. Специфика воссоздания образа в русском переводе К.Д. Бальмонта.
статья, добавлен 14.01.2019Перевод поэтического текста, требующий принимать его как цельность. Особенности речевых стилей в прозе А. Платонова, которые необходимо учитывать при переводе. Использование шаблонных образцов, стильных аналогов на испанском языке при переводе прозы.
статья, добавлен 30.06.2021Рассмотрение игрового текста как особого типа художественного текста. Сущность понятия "игра со стилем", степень ее изученности в работах как западных, так и отечественных исследователей. Виды игры со стилем в художественной англо-американской литературе.
реферат, добавлен 24.04.2014Структурирование мифа о Персефоне, об испытаниях странствующей души на пути познания в сказке русского поэта Н. Гумилева "Дитя Аллаха". Выявление новых содержательных пластов божественного мира шведским писателем А. Стриндбергос в драме "Игра снов".
статья, добавлен 23.06.2023Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Сопоставительный анализ оригинального китайского детективного произведения с переводным китайским детективом, который был осуществлен европейским востоковедом Робертом ван Гуликом. Придание произведению характера классического английского детектива.
статья, добавлен 12.04.2018