"Слово о полку Ігоревім" у перекладі В. Капніста: проукраїнське тлумачення
Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
Подобные документы
История открытия и публикации "Слова о полку Игореве". Определение места произведения в системе мировой культуры, выявление связей и параллелей с литературным творчеством соседних с Русью стран и народов. Попытки воссоздания первоначального вида поэмы.
контрольная работа, добавлен 27.02.2016Анализ "Слова о полку Игореве" с точки зрения параллелей с античными эпическими поэмами, включая материалы троянского мифологического и легендарного циклов. Соответствия между структурой и семантикой древнерусского памятника и эпическими поэмами.
статья, добавлен 05.04.2019- 53. Каким "рукавом" утирала Ярославна кровавые раны Игоря (к вопросу о поэтике "Слова о полку Игореве")
В "Слове о полку Игореве" до сих пор остаются "темные места", не получившие убедительного истолкования. Значение выражения "бебрянъ рукавъ", читающееся во фрагменте Плач Ярославны. Учеными предположено, что речь идет о длинном рукаве рубахи-долгорукавки.
статья, добавлен 21.11.2021 История создания "Слова о полку Игореве" как одного из художественных достоинств мировой средневековой литературы. "Слово Даниила Заточника", форма написания и историческое содержание. Процесс создания "Слова о погибели Русской земли", основные герои.
презентация, добавлен 24.03.2013Место исторической повести в древнерусской светской беллетристике. Анализ стиля и художественной формы описания событий в летописи "Слово о полку Игореве". Особенности использования внешних изобразительных средств и символики русского фольклора в поэме.
реферат, добавлен 03.06.2010Переклад українською мовою початку твору видатного українського історика О.М. Лазаревського "Описание старой Малороссии", у котрому міститься початок опису Ніжина й Ніжинського полку. Недоліки історичної концепції О.М. Лазаревського, його посилання.
статья, добавлен 09.01.2019Перекладознавчий аналіз українського перекладу вірша "Poeme pour Taras" франкомовного поета, вихідця з острова Маврикій Е. Моніка, що його здійснив В. Коптілов. Обґрунтовання основ концептуалізації Шевченкового слова у сприйнятті іншомовного поета.
статья, добавлен 07.05.2019Высокая узнаваемость фрагментов памятника, используемых в текстах разных жанров. Особенности мифопоэтики "Слова", которые предопределили прежде всего богатство и удивительную многоплановость лирических откликов. Гротескные отсылки к древнерусским именам.
статья, добавлен 22.02.2023Исследование гипотезы о существовании в "Слове о полку Игореве" богини древних славян Славе. Перевод некоторых "темных мест". Поиск текстовых параллелей. Взаимосвязь древнерусской и церковнославянской лексики. Проявление пространственно-временных форм.
статья, добавлен 05.04.2021Описание похода Новгород-Северского князя Игоря на половцев в произведении "Слово о полку Игореве". Основная идея летописи. Образ и характеристика князей: Игоря, Святослава, Всеволода, Владимира. Раскрытие патриотической идеи в литературном произведении.
презентация, добавлен 30.10.2016Место поэмы "Слово о полку Игореве", как величайшего памятника древнерусской литературы, в историческом, художественном и культурном наследии. Характеристика построения сюжета, жанровые особенности и система образов произведения древнерусской литературы.
курсовая работа, добавлен 16.05.2016Историческое основание эпического сказания "Песня о Роланде". Применение гиперболы при описании сражений, физической силы и выносливости воинов. Использование контрастных эпитетов, метафор и других художественных средств в "Слове о полку Игоревым".
статья, добавлен 27.11.2015Исследование топонима "Киев" как универсального центра пространственно-временной организации "Слова о полку Игореве". Сопоставление образа Киева в летописи, его переводах на китайский язык и комментариях к ним переводчиков Вэй Хуанну и Ли Сииня.
статья, добавлен 07.04.2021Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Исследование китайской литературы и поэзии эпохи династии Тан. Изучение уникальности, универсальности статуса волка и мифологического оборотня в художественной анималистике "Слова", его перевод китайскими литературоведами Вэй Хуанну и Ли Сииня.
статья, добавлен 07.04.2021Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Проблема художнього слова та його міфологічна природа. Поняття неологізму, та аналіз його міфопоетичних принципів. Прояви міфологічних аспектів авторських неологізмів, крізь призму езотеричного слова та однослів'я. Зміст міфологічного синкретизму слова.
статья, добавлен 06.11.2012Одинокость "Слова" среди памятников древнерусской литературы по своему стилю и жанру. Языческие элементы в данной летописи. Основные типы отношений к природе в древней русской литературе, конкретизация абстрактных понятий в метафорических выражениях.
статья, добавлен 03.06.2010Динамика функционирования и стилистико-морфологические характеристики средств выражения фазовых значений в "Слове о полку Игореве". Разнообразие конструкций с начинательными глаголами. Конечная, серединная и начальная фазы действия или состояния.
статья, добавлен 08.01.2019Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Дослідження роздумів перекладача "Божественної Комедії" Данте над своєю працею. Розгляд пісень "Пекла", які благословив Г. Кочур, до останніх рядків "Раю". Аналіз перекладу та коментаря перекладача до пісні ХХХІІІ "Раю" на останню кантику "Комедії".
статья, добавлен 07.05.2019Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Основні ідеологічні моделі літератури. Аналіз українських соціокультурних кодів, синхронні з появою твору Е. Сігела "Oliver’s Story". Причини відставання перекладу та публікації його українського відповідника від часу виходу й функціонування оригіналу.
статья, добавлен 16.10.2017Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012