"Слово о полку Ігоревім" у перекладі В. Капніста: проукраїнське тлумачення
Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
Подобные документы
Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Розглядаються тлумачення І. Чендеєм таланту, природної обдарованості, характеризуються складники таланту, зокрема працелюбність, адже велике мистецтво завжди супроводжувала велика праця, здатність відчувати силу і красу слова, бачити барви і тони.
статья, добавлен 07.09.2023Визначення ролі Докії Гуменної в роботі ОУП "Слова" та літературного процесу української діаспори у США. Розкриття умови роботи організації, конфлікти серед її членів. Форми, стилі і жанри української літератури протягом другої половини ХХ століття.
статья, добавлен 30.04.2020Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018Окреслення характерних рис німецького літературного бароко. Характеристика творчості Андреаса Ґрифіуса та його двох сонетів. Ілюстрація перекладацької майстерності Григорія Кочура та здійснення порівняльного аналізу текстів оригіналу й перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023Прийоми поширення інтерпретації. Психологія маленьких дітей. Дитяча казка сьогодні. Ставлення людини до казкової оповіді. Сила сказаного слова. Встановлення значень понятійних структур, розуміння сенсу текстів. Тлумачення художніми засобами різних явищ.
реферат, добавлен 03.04.2012- 88. Специфіка розвитку української історичної прози в контексті літературного конкурсу "Коронація слова"
Дослідження творчості учасників та переможців літературного конкурсу "Коронація слова". Аналіз проблеми функціонування української історичної прози. Огляд нових тенденцій розвитку цього жанру, які знайшли відображення у творах письменників-фіналістів.
статья, добавлен 23.12.2021 "Слово о полку Игореве" - самый известный памятник древнерусской литературы и европейского средневекового эпоса: сюжет, время создания, история находки: источники текста. Художественный язык поэмы: мотивы славянской народной поэзии и языческой мифологии.
реферат, добавлен 25.10.2011Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Примеры простых и сложных сравнений, используемых в летописной повести о походе Игоря Святославича на половцев. Тавтологические высказывания и метафоры, выступающие художественным средством в тексте рассматриваемого памятника древнерусской литературы.
реферат, добавлен 24.11.2013- 92. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу
Розгляд творчості С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу. Обґрунтування тези про ідеологічний вектор його перекладацької діяльності. Висновок про місіонерську боротьбу С. Караванського з лінгвоцидом.
статья, добавлен 07.05.2019 Общая характеристика древнерусской литературы XII века. Значение "Слова о Полку Игореве". Жанровые особенности и стилевые приемы, применяемые при составлении летописных повестей и житийных описаний в этот период. Переводная литература. Основы патристики.
реферат, добавлен 26.12.2011Аналіз перекладацького доробку із французької поезії Івана Франка, в якому безперечну перевагу має видатний поет Віктор Гюго. Особливість письменника Франції, як безперечного літературного авторитету. Аналіз перекладу дев’яти віршів із циклу "Бичування".
статья, добавлен 25.10.2016Місце сімдесятників та вісімдесятників у системі українського літературного процесу, з’ясування їх неоднозначності, що зумовлює появу нових літературознавчих досліджень. Характеристика художньо-стильових тенденцій та особливостей літературного процесу.
статья, добавлен 07.08.2024Рассмотрение лирики двух поэтов в основном второй половины XX века: Л. Васильевой и Л. Татьяничевой. Выявление точек соприкосновения их лирических героев и художественных характеров. Анализ созвучных у поэтесс вариаций на тему "Слова о полку Игореве".
статья, добавлен 08.01.2019Аналіз мистецької діяльності та поетичної творчості літугруповання "Бу-Ба-Бу" в контексті українського літературного процесу останньої чверті ХХ ст. Епатажність, яскрава виразність новітніх тенденцій в поезії Ю. Андруховича, О. Ірванця та В. Неборака.
автореферат, добавлен 22.10.2013Основні етапи біографії та творчої еволюції поета, ступінь вивченості його спадщини сучасним літературознавством. Аналіз та оцінка своєрідності творчості Е.І. Губера-перекладача, визначення місце його перекладу "Фауста" Й. Гете в російській фаустиніані.
автореферат, добавлен 18.10.2013Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Аналіз лексикографічної репрезентації лексеми "слово" і простеження вербалізації наскрізного в українській поезії ХІХ-ХХІ ст. мотиву "слово". Оригінально-авторське сприйняття слова як ознаки національної ідентичності та рефлексії творчої особистості.
статья, добавлен 24.09.2023