Гомеровская тема в переводах М.Н. Муравьева
Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
Подобные документы
Значимые составляющие хронотопического континуума поэмы "Цыганы" с опорой на трактовку хронотопа как явления исторической поэтики М. М. Бахтина. Неприятие героем цивилизации предопределило его нравственную гибель. Бессарабия как географический регион.
статья, добавлен 27.04.2023Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).
статья, добавлен 23.01.2019Место творчества Пушкина в историческом направлении в русской литературе, анализ его известной поэмы "Полтава". Характеристика главных образов поэмы, их историческая обоснованность и яркость. "Война и мир" как вершина исторического жанра в литературе.
реферат, добавлен 31.10.2009особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.
статья, добавлен 06.09.2018Энциклопедические и метаязыковые примечания П.И. Шаликова к переводу "Путевых записок из Парижа в Иерусалим" Франсуа-Рене де Шатобриана. Рефлексия по поводу отрывков других авторов, цитируемых в тексте Шатобриана. Выбор перевода и ссылка на источники.
статья, добавлен 10.06.2022Анализ поэмы В.В. Маяковского "Про это" с позиций исторической поэтики. История изучения фольклорной традиции в творчестве поэта. Культ первопредков, образ животного тотема. Проводятся параллели с русской сказкой, с текстом поэмы С.А. Есенина "Пугачев".
статья, добавлен 25.01.2019Изучение биографии Э.А. По и К.Д. Бальмонта и выявление событий, оказавших влияние на формирование творческой личности. Определение языковых особенностей поэтического текста. Построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта Бальмонта.
контрольная работа, добавлен 10.06.2015Образ как главный элемент поэтики пословиц и поговорок. Характеристика четырех типов образности. Рассмотрение фигуры животных в китайском фольклоре. Главные принципы перевода паремий. Типы употребления образов в китайских пословицах и поговорках.
статья, добавлен 29.07.2013Идейно-тематическое содержание произведения А.С. Пушкина "Путешествие в Арзрум". Особенности трактовки темы декабристов. Своеобразие темы поэта, военная тема и художественные особенности поэмы "Путешествия в Арзрум". Своеобразие жанра и стиля поэмы.
реферат, добавлен 02.08.2010Тема "порочной любви" в мировой классической литературе. История создания поэмы "Яма" А.И. Куприным. Композиция произведения и анализ художественных образов. Отражение социальной действительности в произведениях писателя. Высказывания критиков о повести.
анализ книги, добавлен 11.12.2015Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Воплощение традиций романтизма, импрессионистических элементов стиля и поэтики в рассказе У. Пейтера "Ребёнок в доме". Философская специфика повествования, память-восприятие автора и становление эстетического сознания героя, поиск утраченного времени.
статья, добавлен 23.03.2022Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.
статья, добавлен 16.11.2021- 93. Творческая индивидуальность Я.П. Полонского: взаимосвязь романтических и реалистических традиций
Особенности мировидения Я.П. Полонского, обусловивших творческую позицию поэта. Характеристика ведущих мотивов его лирики в аспекте наследования традиций русской поэзии второй половины XIX века. Определение характерных черт жанра романса в творчестве.
автореферат, добавлен 29.07.2018 Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Анализ особенностей развития русской литературы в XVIII веке, Феофан Прокопович. Изучение литературы русского классицизма. Творчество Антиоха Дмитриевича Кантемира. Особенности литературного стиля М.В. Ломоносова. Эпоха сентиментализма в литературе.
реферат, добавлен 13.04.2016Гомер как поэт, философ, историк, географ, его вклад в изучение древнейшей истории греческих племен. Критическое рассмотрение географических и исторических сведений из "Илиады" и "Одиссеи", анализ и оценка их реальности и существующих разногласий.
реферат, добавлен 09.04.2010- 100. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)
Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.
статья, добавлен 26.01.2019