Гомеровская тема в переводах М.Н. Муравьева
Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
Подобные документы
Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).
статья, добавлен 23.01.2019Место творчества Пушкина в историческом направлении в русской литературе, анализ его известной поэмы "Полтава". Характеристика главных образов поэмы, их историческая обоснованность и яркость. "Война и мир" как вершина исторического жанра в литературе.
реферат, добавлен 31.10.2009особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021Энциклопедические и метаязыковые примечания П.И. Шаликова к переводу "Путевых записок из Парижа в Иерусалим" Франсуа-Рене де Шатобриана. Рефлексия по поводу отрывков других авторов, цитируемых в тексте Шатобриана. Выбор перевода и ссылка на источники.
статья, добавлен 10.06.2022Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.
статья, добавлен 06.09.2018Анализ поэмы В.В. Маяковского "Про это" с позиций исторической поэтики. История изучения фольклорной традиции в творчестве поэта. Культ первопредков, образ животного тотема. Проводятся параллели с русской сказкой, с текстом поэмы С.А. Есенина "Пугачев".
статья, добавлен 25.01.2019Изучение биографии Э.А. По и К.Д. Бальмонта и выявление событий, оказавших влияние на формирование творческой личности. Определение языковых особенностей поэтического текста. Построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта Бальмонта.
контрольная работа, добавлен 10.06.2015Образ как главный элемент поэтики пословиц и поговорок. Характеристика четырех типов образности. Рассмотрение фигуры животных в китайском фольклоре. Главные принципы перевода паремий. Типы употребления образов в китайских пословицах и поговорках.
статья, добавлен 29.07.2013Идейно-тематическое содержание произведения А.С. Пушкина "Путешествие в Арзрум". Особенности трактовки темы декабристов. Своеобразие темы поэта, военная тема и художественные особенности поэмы "Путешествия в Арзрум". Своеобразие жанра и стиля поэмы.
реферат, добавлен 02.08.2010Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Тема "порочной любви" в мировой классической литературе. История создания поэмы "Яма" А.И. Куприным. Композиция произведения и анализ художественных образов. Отражение социальной действительности в произведениях писателя. Высказывания критиков о повести.
анализ книги, добавлен 11.12.2015Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.
статья, добавлен 16.11.2021Воплощение традиций романтизма, импрессионистических элементов стиля и поэтики в рассказе У. Пейтера "Ребёнок в доме". Философская специфика повествования, память-восприятие автора и становление эстетического сознания героя, поиск утраченного времени.
статья, добавлен 23.03.2022- 92. Творческая индивидуальность Я.П. Полонского: взаимосвязь романтических и реалистических традиций
Особенности мировидения Я.П. Полонского, обусловивших творческую позицию поэта. Характеристика ведущих мотивов его лирики в аспекте наследования традиций русской поэзии второй половины XIX века. Определение характерных черт жанра романса в творчестве.
автореферат, добавлен 29.07.2018 Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Анализ особенностей развития русской литературы в XVIII веке, Феофан Прокопович. Изучение литературы русского классицизма. Творчество Антиоха Дмитриевича Кантемира. Особенности литературного стиля М.В. Ломоносова. Эпоха сентиментализма в литературе.
реферат, добавлен 13.04.2016Гомер как поэт, философ, историк, географ, его вклад в изучение древнейшей истории греческих племен. Критическое рассмотрение географических и исторических сведений из "Илиады" и "Одиссеи", анализ и оценка их реальности и существующих разногласий.
реферат, добавлен 09.04.2010- 99. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)
Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.
статья, добавлен 26.01.2019 Исследование и анализ творчества Мерзлякова, который соединяет в одном контексте разнородные элементы поэтики: классицистические и сентименталистские, сентименталистские и раннеромантические. Характеристика особенностей карамзинского гимна меланхолии.
статья, добавлен 03.08.2021