Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности
Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.
Подобные документы
Анализ основных параметрических характеристик дискурса с лингвистической точки зрения. Исследование параметров линейности, интертекстуальности, прецедентности и ступенчатости. Роль подтекста в формировании вербально транслируемого смысла кинопроизведения.
статья, добавлен 01.11.2018Рассмотрение основной проблемы переводческого билингвизма, который всегда носит профессиональный характер. Постоянное восприятие, воспроизведение и порождение переводчиком речевых произведений, последовательно принадлежащих двум языковым системам.
статья, добавлен 25.12.2018Рассмотрение проблемы становления языковой личности с точки зрения взаимодействия индивидуального и коллективного в процессе вовлечения носителя языка в дискурсопорождение как разновидность социальной деятельности. Выявление лингвистических факторов.
статья, добавлен 28.11.2018Исследование лексического уровня речи немецких футбольных комментаторов. Определение наиболее употребляемых лексических единиц, выбор которых сопоставляется с ситуацией в матче. Особенности языкового оформления комментария матчей третьих сборных.
статья, добавлен 08.01.2019Характеристики поэтического дискурса. Связь лингвистики с поэтикой. Существование поэтической функции речи наряду с другими функциями речевой коммуникации. Жанровые особенности поэтического текста. Противопоставление языка поэзии и художественной прозы.
статья, добавлен 27.06.2013Анализ использования англицизмов во французском и русском футбольных дискурсах. Обзор журналистских штампов футбольного комментария. Определение и исследование точек пересечения с другими дискурсами, характерными для французского футбольного дискурса.
дипломная работа, добавлен 08.11.2017Конец XIX — начало XX века — важнейший этап в эволюции переводческой деятельности с казахского языка на русский. Вторичность воспроизведения инонациональной литературы — серьезный вопрос для современных исследователей казахстанской транслатологии.
статья, добавлен 11.05.2021Исследование понятия "речевая рефлексия" и ее выражение в тексте оригинала и тексте перевода. Субъекты речевой рефлексии, моделирование процесса достижения удачного переводческого решения в техническом тексте путем использования операций рефлексии.
статья, добавлен 27.12.2018Понимание связанного текста и дискурса как результативной и процессуальной сторон речевой деятельности человека. Сходства и отличия дискурса от языка и речи. Выработка методов лингвистических исследований. Принципы создания речевого произведения.
реферат, добавлен 20.04.2015Особенности анализа речевой стратегии дискредитации в лингвистической экспертизе по делам о защите чести и достоинства. Определение форм выражения негативной информации при проведении лингвистической экспертизы. Условия использования оценочных суждений.
статья, добавлен 21.12.2018Анализ функционирования причастий настоящего времени в профессиональной таможенной литературе на французском языке. Специфика лексического компонента таможенного дискурса. Переводческий аспект причастий, конструкции, представляющие проблемы их перевода.
статья, добавлен 14.12.2018Особенность определения политического дискурса и описание его основных характеристик. Нахождение первичного и вторичного типов текста и установление статуса комментария. Существенный анализ формирования языковой специфики инаугурационного обращения.
автореферат, добавлен 27.03.2018Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
статья, добавлен 20.10.2018Анализ закономерностей переводческого процесса. Изучение структуры поэтического языка, особенностей его грамматического и словарного строя. Специфика перевода стилистически равноценного текста. Лингвистическое комментирование литературных произведений.
статья, добавлен 22.10.2018Попытка раскрытия характера деятельности русскоязычных поэтов Кыргызстана, предполагающих наличие и особую роль в творчестве переводческого компонента как свидетельства приверженности русской культуры и литературы к процессам бытия народов Кыргызстана.
статья, добавлен 29.06.2018Рассмотрение профессионального переводческого билингвизма с социолингвистической точки зрения. Корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом и социолектным характером текста перевода.
статья, добавлен 29.05.2021Определение и сущность фразеологического оборота, подходы к его исследованию. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, по составу и структуре, происхождению, с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
контрольная работа, добавлен 29.10.2011Исследование природы языковых единиц, лежащих в основе переводческого владения языком. Умения, необходимые переводчику для использования коммуникативных фрагментов в своей деятельности. Навыки самостоятельного управления и расширения языковых знаний.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ структуры, семантики и прагматики креолизованных текстов, лингвистических и экстралингвистических признаков пропагандистских материалов в рамках интернет-коммуникации. Оценка структуры креолизованного текста экстремистского дискурса как пропаганды.
статья, добавлен 17.06.2021Исследование полифонии спортивного комментария в рамках английского спортивного дискурса на основе примеров обращений спортивных комментаторов к "заимствованному" слову. Рассмотрение полифонической структуры как способа организации текстовой формации.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение понятия духовности как компонента переводческого ноохронотопа и ее роли в понимании переводчиком ментального времени-пространства автора и воссоздании в тексте перевода духовности текста оригинала. Интерпретация художественного текста.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ пенитенциарного дискурса с точки зрения статусно-ориентированного речевого общения и как разновидности институционального дискурса. Статусно-ролевые характеристики участников общения, их коммуникативные цели, описание прототипного места общения.
статья, добавлен 27.12.2018Принципы модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды. Выбор языковых средств из переводческой экосреды.
статья, добавлен 18.04.2018Рассмотрение дискурсивной практики комментариев сообщества подписчиков "Meduza Новости и СМИ" и "Новая газета" в социальной сети Facebook. Исследование оппозиции "мы" — "они", реализуемой в речевых стратегиях приобщения к группе или дискредитации.
статья, добавлен 06.05.2021Диапазон исследований дискурсивных особенностей различного рода высказываний. Изучение когнитивно-дискурсивных особенностей адресатности, ее участия в актуализации межличностных установок и стратегий формирования дискурса. Природа речевого произведения.
статья, добавлен 26.06.2020