Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности
Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.
Подобные документы
Соотношение фразеологической единицы со сферой культуры как особой знаковой системой в основе культурологического комментария в фразеологическом словаре. Содержание зоны культурологического комментария словаря. Культурно-смысловые слои комментария.
статья, добавлен 10.07.2013Сопоставление и анализ переводческих решений в произведениях нонсенса в русле концепции переводческого пространства и идей лингвосинергетики. Определение специфики гармоничного переводческого решения речевой многозначности и закономерности их принятия.
дипломная работа, добавлен 04.09.2014Изучение схемы проведения переводческого анализа текста, его роль в деятельности письменного переводчика. Стили автора и используемые ими стилистические приемы и лексические находки. Анализ сопоставления схем переводческого анализа ряда переводоведов.
статья, добавлен 28.01.2019Оценка необходимости изучения феномена переперевода как неотъемлемого компонента современного переводческого дискурса. Выявление функций повторного перевода, анализ его предназначения, места и роли в системе концепций переводческого пространства.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ жанровой системы виртуального дискурса. Критерии ситуационных и стилеобразующих разграничений дискурсивных форм. Признаки сходства и различия жанров интернет-комментария и форума. Язык, форма речи и фактор непосредственного участия коммуникантов.
статья, добавлен 17.03.2022Сопоставляются жанры интернет-комментария и интернет-форума с целью выявления сходств и различий между ними. Для жанрового разграничения дискурсивных форм проводится анализ жанровой системы интернет-дискурса, описание критериев разграничения жанров.
статья, добавлен 10.11.2021Описание лингвокультурного комментария как средства налаживания диалога культур и инструмента интерпретации иноязычного художественного текста для представителя другой культуры. Структурно-содержательный анализ лингвокультурных комментариев автора.
статья, добавлен 19.05.2021Анализ диалога в вербальной структуре художественного произведения с позиций присутствия элементов разговорной речи. Актуализация "имитационной матрицы". Воспроизведение обстановки непринужденного высказывания. Два полюса переводческого моделирования.
статья, добавлен 23.07.2013Изучение переводческого анализа текста как теоретико-практического курса, построенного "от теории к практике". Анализ обучения по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Особенность аналитического прочтения исходного текста.
статья, добавлен 21.10.2018Описание лингвокультурного комментария как средства налаживания диалога культур и инструмент интерпретации иноязычного художественного текста для представителя другой культуры. Виды лингвокультурных комментариев, проблема их создания, анализ содержание.
статья, добавлен 12.04.2022Исследование влияния комментария на комментируемый художественный текст. Пути развития новых технологий комментирования, интерес к комментарию как к самостоятельному культурному феномену в связи с развитием антропоцентрической парадигмы в филологии.
статья, добавлен 29.04.2022Эволюция категории симметрии/асимметрии в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях. Трактовка асимметрии как переводческого феномена с позиции переводческого пространства. Проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте.
статья, добавлен 06.09.2012Выявление специфических характеристик переводческого переключения кодов и факторов, их определяющих. Описание механизмов и процессов для билингвального переводческого переключения. Осуществление требований, предъявляемых к качеству текста перевода.
статья, добавлен 27.05.2020Исследование реальностей переводческого процесса как составные компоненты системных отношений. Своеобразие ситуации общения для переводчика. Особенность проявления элементов окружающей реальности, характерных для исходного текста, в иноязычных реалиях.
статья, добавлен 25.12.2020Использование выразительных, эмоциональных речевых средств, таких как метафора, олицетворение, метонимия - один из лексических признаков публицистического стиля. Сентенционная концовка - завершение комментария афоризмом, имеющим отношение к проблеме.
курсовая работа, добавлен 21.02.2019Оценка состояния дискурсивных исследований. Исследование основных параметров дискурса лингвистических исследований. Структурные единицы дискурса, определяющие направления языковедческих исследований. Роль языка в любом из дискурсивных направлений.
статья, добавлен 20.11.2018Проблема переводческого редактирования, актуальность которой обусловлена внедрением в переводческую практику машинного перевода. Характеристика, особенности, структура концепции переводческого пространства. Теория гармонизации переводческого пространства.
статья, добавлен 17.12.2018Исследование лингвистической природы предисловий к художественным произведениям. Анализ переводческих метатекстов с целью экстраполяции когнитивных усилий переводчика по их смысловому наполнению. Контекстуализация и выявление кванты смысла текста.
статья, добавлен 16.01.2019Изучение деятельности профессиональной группы людей. Изучение английских футбольных терминов, анализ их с точки зрения семантики, стилистики и прагматики, особенности их употребления в речи спортивных комментаторов. Вокабуляр спортивного комментария.
статья, добавлен 25.12.2018В исследовании посредством интерпретативного анализа романа Ф. Купера "Последний из могикан" и сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода романа на русский язык выявляется интерпретативный ресурс переводческого трансфера.
статья, добавлен 06.04.2022Эколингвистика как одно из новых и активно развивающихся направлений, которое возникло на базе сразу нескольких научных направлений. Знакомство с основными особенностями и этапами проведения эколого-переводческого анализа художественного текста.
статья, добавлен 23.12.2018Характеристика лингвистических параметров дискурса медиации и особенностей их функционирования в смежных дискурсивных моделях сферы альтернативного урегулирования конфликтов. Создание более эффективных стратегий в сфере альтернативного решения конфликтов.
статья, добавлен 16.12.2018Теоретическое осмысление и практическое внедрение герменевтических стратегий и тактик в современный переводческий процесс. Способы и формы дискурсивно эквивалентного уподобления транслята оригиналу. Уровни анализа текста и принятия переводческого решения.
статья, добавлен 21.12.2020Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.
дипломная работа, добавлен 23.02.2015Переводческий эксперимент как целенаправленная работа с синонимами с целью определения наиболее контекстуально-адекватного варианта. Основа типологии переводческого эксперимента, принципы: вероятностное прогнозирование, функциональный стиль, уровни языка.
статья, добавлен 31.10.2010