Часопростір в романі Діани Сеттерфілд "Тринадцята легенда" та його відтворення в українському перекладі
Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
Подобные документы
Дослідження взаємозв’язку мови та культури в сучасній лінгвістиці. Відтворення специфічних культурних концепцій, символів та асоціацій в українському перекладі роману "Кентавр" Джона Апдайка. Аналіз культурних аспектів трансляції міфологічних елементів.
статья, добавлен 28.06.2024Аналіз часопростору поетичної творчості Бай Хуа, розгляд та розтлумачення особливостей використання образів, пов’язаних з порами року та простором у ліриці поета, досліджено їх основних характеристик. Хронотоп віршів Бай Хуа - лірика сучасного Китаю.
статья, добавлен 03.03.2018Розгляд категорії емотивності й засобів її вираження в англійському художньому тексті та його українському перекладі з урахуванням національно-культурної специфіки інтерпретації світу. Усвідомлення мовного вираження емоцій у межах певної культури.
статья, добавлен 13.10.2022Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
статья, добавлен 05.11.2018Розгляд складнощів інтертекстуальних варіацій у міждисциплінарному дискурсі з огляду на індивідуалізованість роману "Осина фабрика" Єна Бенкса. Способи передачі ціннісності психологічного портрету головного героя у майбутньому українському перекладі.
курсовая работа, добавлен 01.04.2017Специфіка відображення кохання в англомовній художній прозі. Вивчення індивідуально-авторських і стилістичних характеристик мовних одиниць у романах Джоджо Мойєс. Простеження збереження чи втрати асоціативних зв’язків при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 11.05.2018Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Дослідження роману Тоні Моррісон "A mercy" під кутом зору історичного хронотопу, що забезпечить новизну погляду на цей нього. Аналіз подій, описаних у романі, у конкретних часових і просторових рамок. Оцінка прикмет часу, характерних для XVII століття.
статья, добавлен 27.05.2023Аналіз лінгвокультурної адаптації творчості М. Пруста в українському перекладі з використанням концептуального підходу. Особливості відтворення лінгвостилістичних особливостей оригіналу, що пов’язано з певними втратами чи різними трансформаціями.
статья, добавлен 05.01.2023Кризовий часопростір війни художнього зразка як площина, яка дозволяє письменнику виразно репрезентувати лейтмотив "екології душі". "Земля під копитами" як єдиний роман на воєнну тему в доробку митця, у якому він досліджує характери в межових ситуаціях.
статья, добавлен 27.10.2022Дослідження особливостей часопростору роману Едіт Вортон "Епоха невинності". Визначення та особливості впливу філософії натуралізму на специфіку організації часопростору роману. Аналіз категорії часу та простору й дослідження їх взаємодії у творі.
статья, добавлен 15.11.2018Темпоральна організація сюжету роману та особливості художньої реалізації простору. Аналіз часових маркерів, що створюють ефект достовірності, форми структурування часопростору (ізохронія, як засіб увиразнення психологічної характеристики героїв.
статья, добавлен 30.04.2020Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Аналіз джерел, моделей хронотопа в романі. Розгляд концептуального значення спеціальних описів, часових маркерів, зміни локацій головного героя в творі В. Теккерея. Визначення ролі елементів часу, простору у завершенні роману як структурної єдності.
статья, добавлен 09.02.2023- 15. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
статья, добавлен 19.04.2023 Часопростір драм І. Микитенка. Символізація часу і місця дій через типові хронотопи дороги, зустрічі, приміщення, села, заводу, міста; опозицію майбутнього й минулого. Наявність соціального міфу у структурах п’єс, перенасичених радянською ідеологією.
статья, добавлен 14.11.2022Дослідження своєрідності різних моделей часопросторових відношень у п’єсах одного з фундаторів "нової хвилі" вітчизняної драматургії М. Віргінської. Роль хронотопу у вираженні художнього мислення драматурга, формуванні самобутньої умовності її творів.
статья, добавлен 05.12.2018Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.
статья, добавлен 18.10.2022- 19. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
статья, добавлен 17.11.2021Дослідження мінливості світу, категорій часу та простору у філософії, естетиці та літературі. Оцінка літературної діяльності В.М. Теккерея. Аналіз структури, хронотопу та художніх засобів втілення часових маркерів в тексті роману "Ярмарок Марнославства".
статья, добавлен 23.08.2022- 24. Часопростір у творі Івана Франка "Для домашнього огнища" в руслі новацій європейської літератури
Дослідження жанрової структури твору в її взаємозв`язку з часопростором, простеження поєднання родових і жанрових первнів Франківського роману у вияві їхніх хронотопних можливостей. Моделювання художнього простору у творі "Для домашнього огнища".
автореферат, добавлен 22.04.2014 Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023