Культурні реалії у словацьких і чеських множинних перекладах романів І. Гончарова: динаміка перекладацьких рішень
Причини, які впливають на вибір перекладацьких рішень щодо відтворення культурних реалій у словацьких і чеських множинних перекладах ключових романів І. Гончарова. Етнокультурні елементи тексту, реалії, які можуть бути джерелом помилок при перекладі.
Подобные документы
Жизненный и творческий путь Ивана Александровича Гончарова. Краткие содержания произведений писателя. Анализ романа Гончарова "Обломов". Русский европеец как задача России. Цикл путевых очерков "Фрегат "Паллада"" как своеобразный "дневник писателя".
доклад, добавлен 22.02.2010Чистота и лёгкость языка романа И.А Гончарова "Обломов", главная особенность авторской речи, разговорный колорит. Сравнения литературного характера в романе. Простонародные слова в речи Обломова. Роль интонации в языке персонажей И.А. Гончарова.
презентация, добавлен 20.03.2012Текстуальне дослідження романів українського письменника П. Вольвача "Кляса" і "Хрещатик-плаза". Контекст урбаністичних романів початку ХХІ століття. Вплив середовища на формування особистості героя. Елементи урбаністичного, автобіографічного романів.
статья, добавлен 12.09.2021Розгляд функціонування прийому "театр у театрі" у драмі "Гамлет, принц данський" В. Шекспіра. Дослідження ролі просодії для створення відмінності між "вбудованим" сюжетом та "обрамленням". Особливості відтворення ключових елементів просодії у перекладах.
статья, добавлен 07.05.2019Кримськотатарські мотиви в літературно-критичних працях і перекладах Івана Франка. Художній колорит "Кримських сонетів" Адама Міцкевича. Ліричне майстерство Лесі Українки у віршах "Байдари" та "Бахчисарай". Тема розлуки в епічної оповіді "Син сліпця".
статья, добавлен 28.12.2017Синтаксичні конструкції романів представника англійського постмодернізму Ієна Мак’юена. Структурна організація романів представлена складними реченнями, наповненими стилістичними синтаксичними фігурами, що покликані реалізувати комунікативну мету автора.
статья, добавлен 11.08.2020Концепція віртуального простору серії романів Ерін Хантер "Воїни". Поняття "віртуальний простір". Топоніми серії роману "Воїни" – імена з просторовою семантикою, які можуть бути охарактеризованими за допомогою синтаксичної та семантичної класифікації.
статья, добавлен 14.07.2013Симбирск-Ульяновск - родина писателя. Достопримечательности Ульяновска, связанные с именем Ивана Александровича Гончарова. Дом-музей И.А. Гончарова. Беседка-памятник, установленная на волжском обрыве, в местах, которые описаны в романе "Обрыв".
презентация, добавлен 06.11.2016Дослідження взаємозв’язку мови та культури в сучасній лінгвістиці. Відтворення специфічних культурних концепцій, символів та асоціацій в українському перекладі роману "Кентавр" Джона Апдайка. Аналіз культурних аспектів трансляції міфологічних елементів.
статья, добавлен 28.06.2024Діяльність Максима Рильського в дискурсі українсько-словацьких літературних взаємин. Порівняння словацької поезії в перекладах М. Рильського та паралельних зразків перекладів Івана Франка, Дмитра Павличка, Івана Мацинського та інших українських митців.
статья, добавлен 19.09.2023Репертуар морфологічних реалізаторів предикатів стану і ставлення носія в україномовних перекладах романів "Гордість і упередження" та "Чуття і чутливість" Джейн Остен. місце предикатів стану і ставлення суб’єкта в національній мовній картині світу
статья, добавлен 18.04.2023Метапоэтические данные о скуке и скучающем герое в рефлексии И.А. Гончарова. Характеристика аспектов его речевого поведения. Особенности языковой личности скучающего героя. Концепт "скука" и его лингвистическое представление в романах И.А. Гончарова.
диссертация, добавлен 28.12.2013Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.
статья, добавлен 27.10.2020Анализ специфики толкования романа И.А. Гончарова "Обломов" британским литературоведом Р. Писом в монографии. Проведение исследования образов главных героев произведения – Обломова, Ольги и Агафьи, – с учетом индивидуально-авторского понимания романа.
статья, добавлен 02.01.2019Дослідження соціально-філософської проблематики та жанрово-стильових особливостей романів В. Винниченка 1930–40-х рр. Місце досліджуваних романів у системі концептуально-стильових пошуків автора. Аналіз проблематики й поетики романів "муженського циклу".
автореферат, добавлен 27.07.2015Аналіз на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів Аньєс Мартен-Люган українською мовою. Відтворення особливостей та гендерних аспектів оригіналів творів при перекладі мови героя - представника нетрадиційної сексуальної орієнтації.
статья, добавлен 26.12.2022Дослідження поетичних та прозових творів М. Вінграновського в англомовних перекладах. Передача авторського індивідуального стилю, створення тексту, еквівалентного оригіналу за комунікативною спрямованістю й емоційно-виражального потенціалу художньої мови.
статья, добавлен 29.01.2023- 43. Шекспірова гра слів у перекладах П. Куліша: зіставлення рукописних та редагованих І. Франком текстів
Дослідження питання відтворення гри слів у перекладах драм В. Шекспіра П. Кулішем, що займають ключове місце в українській шекспіріані кінця ХІХ - початку ХХ ст. Зіставлення гри слів у комедіях "Приборкана гоструха" та трагедії "Ромео та Джульєта".
статья, добавлен 19.09.2017 Дослідження жанрових різновидів романної прози В. Гюго, а саме романів про минуле та історичних романів. Віднесення романів В. Гюго "Ган-Ісландець", "93 рік" до жанру історичного роману та романів "Бюг Жаргаль", "Знедолені" до соціального роману.
статья, добавлен 02.06.2018Порівняльний аналіз німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт", виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Переклад стилістично маркованої лексики, зокрема поетично забарвлених слів.
статья, добавлен 17.11.2023Дослідження художньої мови Михайла Коцюбинського та відтворенню її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 26.02.2021Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Анализ феномена "путевой прозы" И.А. Гончарова в контексте традиции русского травелога XIX века. Индивидуальные нарративные стратегии чиновника-путешественника в "Фрегате Паллада". Усиление субъективно-личностного начала в путевой прозе И.А. Гончарова.
статья, добавлен 26.01.2019Дослідження "Треносу" Мелетія Смотрицького як яскравої пам’ятки української полемічної літератури. Аналіз референційної чи буттєвої дійсності висловлення в полемічному тексті й відповідно в перекладі. Особливість визначення істинності у спілкуванні.
статья, добавлен 18.02.2021Анализ деятельности руководителей духовной жизни И.А. Гончарова, начиная с детских лет - и до кончины в 1891 г. Характерная особенность, объединявшая духовников писателя. Сочетание "культурного христианства" и "младенческой веры" в личности Гончарова.
статья, добавлен 01.04.2022