Проблеми фемінізму, гендерних студій та перекладу в українському контексті
Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
Подобные документы
Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Специфіка відображення кохання в англомовній художній прозі. Вивчення індивідуально-авторських і стилістичних характеристик мовних одиниць у романах Джоджо Мойєс. Простеження збереження чи втрати асоціативних зв’язків при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 11.05.2018Висвітлення проблем фемінізму, сімейних цінностей і гендерних відносин у творчості Є. Кононенко. Побудова українською письменницею образів коханки, матері та повії. Трансформування стереотипів і переосмислення авторкою традиційних уявлень про жіночність.
статья, добавлен 12.12.2023Розгляд творчості англійського письменника Д.Г Лоуренса у контексті феміністичного руху та сексуальної революції. Майстерність змалювання жіночих персонажів під впливом феміністичних, суспільних, культурно-історичних засад та особистих переконань.
статья, добавлен 06.06.2018Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Дослідження особливостей перекладу лінгвокультурних та мовознавчих характеристик художньої промови повісті Дж. Орвелла в українській рецепції. Аналіз особливостей використання лінгвістичних прийомів у промовах героїв через вивчення ідеостилю письменника.
статья, добавлен 19.08.2022Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Встановлення генетичних витоків образів - адекватів гендерних начал в українській літературі. Понятійне, естетичне, функціональне наповнення репрезентантів чоловічого й жіночого в міфології. Дослідження специфіки взаємодії східних і західних концепцій.
автореферат, добавлен 14.10.2013Дослідження теоретичної проблеми феміністичної і ґендерної теорії в працях представників західної гуманітарної науки. Вивчення антропології ґендерних взаємин у романі Лоуренса. Встановлення інтертекстуальних аспектів творчості Лоуренса та Винниченка.
автореферат, добавлен 14.07.2015Аналіз роману "П’ятдесят відтінків сірого" в контексті еротичного чік-літу, відображення в ньому ескалації антигуманних настроїв і загострення рис класичних гендерних ролей, яке відбувається в сучасному суспільстві. Морально-етичне питання в творі.
статья, добавлен 20.07.2018Гендер як компонент колективної й індивідуальної свідомості, особливості його виявлення у стереотипах певної мови. Місце та значення даної проблеми в англійській літературі ХІХ-ХХ ст. на прикладі роману "Гордість й упередження". Аналіз його образів.
статья, добавлен 16.12.2018Аналіз ідей фемінізму початку XVIII ст. Суть емансипації, що була гаслом більшості кампаній за здобуття рівноправ'я жінок у різних сферах (у царині освіти, праці, громадянських прав) у межах існуючих суспільних структур. Фемінізм в українській літературі.
реферат, добавлен 28.02.2012Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Аналіз форм рецепції поеми "Гайдамаки" Тараса Шевченка в грузинській літературі. Вивчення історії перекладу твору грузинською мовою. Характеристика загального культурного контексту епохи перекладу поеми, аналіз процесу формування модернізму в Грузії.
статья, добавлен 16.09.2020Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Комплексне дослідження питання суб’єктивної деформації оригінального тексту під час літературного перекладу, що призводить до відхилення від художнього задуму автора і до викривлення читацької рецепції. Формування соціокультурної моделі сприйняття твору.
статья, добавлен 09.01.2019- 46. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Питання деформації оригінального тексту під час літературного перекладу. Проблеми рецепції роману Дж. Д. Селінджера, вивчення семантичної розбіжності між автентичною назвою "Ловець у житі" та перекладацькою редакцією заголовку "Над прірвою у житі".
статья, добавлен 30.07.2016Общая характеристика творчества Д.Г. Лоуренса и религиозные мировоззренческие основы. Англия начала ХХ века: литературный контекст и поэтико-тематическая специфика поздних романов: эскейпизм, принцип детерминизма героя и классификация мужских образов.
курсовая работа, добавлен 16.04.2014Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.
статья, добавлен 04.09.2022