Проблеми фемінізму, гендерних студій та перекладу в українському контексті
Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
Подобные документы
Дослідження взаємозв’язку мови та культури в сучасній лінгвістиці. Відтворення специфічних культурних концепцій, символів та асоціацій в українському перекладі роману "Кентавр" Джона Апдайка. Аналіз культурних аспектів трансляції міфологічних елементів.
статья, добавлен 28.06.2024Аналіз роману маловідомої американської письменниці Сильвії Плат "Під скляним ковпаком" крізь призму феміністичних ідей. Аналіз критичних праць, присвячених дослідженню самого поняття фемінізм і тексту роману. Утвердження ідеї жіночої самобутності.
статья, добавлен 27.02.2023Роль свободи творчості у формуванні поетичного світобачення юної Я. Павличко. Повернення Я. Павличко в літературу. Мистецькі твори в поезії Я. Павличко, історія українського, західноєвропейського мистецтва. Багатство поетичного доробку Я. Павличко.
статья, добавлен 18.10.2021Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Основні події життєвого шляху Д. Павличко, вплив родини та ситуації в країні на становлення особистості. Особливості поезій і пісенної творчості: морально-етична краса творчого доробку, висвітлення теми хліборобської праці. Значення творчості поета.
реферат, добавлен 07.03.2009Порівняльний аналіз різночасових україномовних перекладів романів Ш. Бронте та Е. Бронте. Детальне висвітлення феміністичних тенденцій в англійській та українській прозі другої половини XIX ст. Культурно-історичні реалії на тлі феміністичних тенденцій.
статья, добавлен 05.03.2018Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018На прикладі героїнь роману Ґабріеля Ґарсіа Маркеса "Кохання під час холери" та через тлумачення їхнього ставлення до концепту "кохання" виокремлення "жіночих", "феміністичних" та "фемінних" рис, що дозволяє проаналізувати актуалізацію жіночих образів.
статья, добавлен 20.07.2018Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз художніх особливостей висвітлення мілітарної ситуації із жіночої перспективи у сучасній українській літературі на прикладі творчості Ю. Ілюхи. Руйнування гендерних стереотипів образу жінки-воїна і показ амбівалентності персонажа через материнство.
статья, добавлен 15.10.2018- 64. Гендерна картина світу в англійській поезії періоду реставрації (на матеріалі творчості С. Батлера)
Створення поеми С. Батлера гудібрастичним типом вірша. Використання гендерного, історико-біографічного, історико-літературного, поетологічного та інтертекстуального методів аналізу поетичного тексту. Дослідження ціннісних гендерних суперечностей в творі.
статья, добавлен 01.12.2017 Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.
статья, добавлен 21.10.2010Аналіз та інтерпретація гендерної проблематики у романі Гілберт "Місто дівчат". З’ясування, які ідеї та підходи до гендерних питань пропонуються у романі, і як авторка відтворює процес самореалізації та пошуку ідентичності в контексті гендерної динаміки.
статья, добавлен 23.07.2024Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Характеристика урбаністичного дискурсу роману М. Вальзера "Біографія кохання" на парадигмі міського тексту в контексті мультикультуралізму. Мультикультуралізм як расова, національна, регіональна, гендерна множинність, його вияв у місті Дюссельдорфі.
статья, добавлен 29.09.2016Опис стереотипних гендерних ролей персонажів французької жіночої прози (дружина, домогосподарка, мати, покірне і слухняне подружжя), які впливають на сприйняття художнього тексту і актуалізують сучасну французьку патріархальну картину суспільства.
статья, добавлен 28.06.2020Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 28.09.2015Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
статья, добавлен 24.09.2023- 73. Проблеми рецепції та інтерпретації роману П. Зюскінда "Парфуми" в українському літературознавстві
Комплексний розгляд особливостей української науково-критичної рецепції та інтерпретації роману П. Зюскінда "Парфуми". Інтертекстуальна насиченість - головна особливістю роману П. Зюскінда. Розкриття постмодерністського погляду на роль митця і мистецтва.
статья, добавлен 31.08.2023 Дослідження впливу біблійних алюзій на створення образів Лідії, Тома, Вілла та Анни в романі Д.Г. Лоуренса "Веселка". Зіставлення символіки роману Лоуренса з творчістю італійського художника прерафаеліта Фра Анжеліко та його картини "Страшний суд".
статья, добавлен 17.11.2023Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017