Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин

Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.

Подобные документы

  • Краткая биография А.С. Пушкина, великого русского поэта, прозаика и драматурга. Особенности его ранних лет, юности и молодости. Перевод поэта в кишиневскую канцелярию из-за содержания его стихотворений. Характеристика его творчества, личной жизни.

    реферат, добавлен 22.12.2015

  • Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.

    статья, добавлен 08.06.2016

  • Противопоставление национального и художественного языка литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизации - формирования образа фиктивного автора, способного оказывать влияние на литературный процесс.

    статья, добавлен 24.11.2021

  • Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Понимание художественного текста как дихотомичного дискурса. Текст как фундаментальное понятие современной лингвистики и семиотики. Особенности внутренней стороны художественного текста, определение его духовности и культуро-нравственной информации.

    статья, добавлен 04.10.2015

  • Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.

    курсовая работа, добавлен 22.02.2015

  • В статье рассматривается тема Пушкин и Швеция: личная судьба поэта, шведские сюжеты и мотивы в некоторых его произведениях, восприятие его поэзии и прозы в Швеции. Основное внимание уделяется истории переводов произведений Пушкина на шведский язык.

    статья, добавлен 28.05.2022

  • Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".

    дипломная работа, добавлен 04.12.2019

  • Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Рождение и ранее детство А.С. Пушкина в Москве. Собор Богоявления в Елохове, где в 1799 году был крещен Пушкин. Венчание Натальи Гончаровой и Александра Сергеевича в 1830 году в церкви Вознесения у Никитских ворот. Квартира А.С. Пушкина на Арбате.

    презентация, добавлен 22.05.2012

  • Методология исследования художественного дискурса в литературе, основные признаки диалогов и монологов. Анализ поэтики диалога "автор-читатель" в структуре полифонического романа. Понятие и сущность диалогической целостности художественного произведения.

    учебное пособие, добавлен 04.09.2015

  • Рассмотрение приемов художественного перевода и основных форм анализа лирических произведений. Исследование контекстуального и поэтического аспектов творчества У.Х. Одена. Литературоведческий анализ оригинальных и переводных текстов его произведений.

    дипломная работа, добавлен 28.07.2018

  • Стихотворения об А.С. Пушкине, написанные калмыцким поэтом в разные периоды его жизни. Изучение связи творчества Д. Кугультинова с классической традицией русской литературы XIX в. Давид Кугультинов как один из национальных мастеров художественного слова.

    статья, добавлен 23.02.2021

  • Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Изучение биографии Э.А. По и К.Д. Бальмонта и выявление событий, оказавших влияние на формирование творческой личности. Определение языковых особенностей поэтического текста. Построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта Бальмонта.

    контрольная работа, добавлен 10.06.2015

  • Разработка алгоритма понимания и интерпретации художественного текста. Необходимость описания структуры знаний, на которую опирается реципиент при чтении, понимании и интерпретации художественного текста. Типологии когнитивных единиц, структур и смыслов.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Влияние А.С. Пушкина на формирование художественного мироощущения И.С. Тургенева. Проблема "пушкинской традиции": теоретико-методологический аспект. Освоение Тургеневым идейно-структурных элементов пушкинского "Евгения Онегина" в романе "Накануне".

    дипломная работа, добавлен 13.12.2018

  • Обзор неопубликованных переводов поэзии В. Гюго, обнаруженных в архиве Ф. Сологуба. Сравнительный анализ раннего и позднего переводов стихотворений. Определение тенденций развития переводческой стратегии, минимизирование переводческих трансформаций.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Рассмотрение художественного мира произведения А.С. Пушкина "Повести Белкина". Последствия нравственного падения людей в обществе, эгоистическом отношении людей друг к другу. Описание воспитания молодого поколения на разных стадиях изучения произведения.

    статья, добавлен 20.02.2022

  • Анализ хронотопа художественного текста и изучение возможностей подхода к проблеме, как литературного термина определяющего жанровое значение и разновидности целей начала времени. Пространственная и временная организация художественного произведения.

    реферат, добавлен 04.08.2010

  • Определение роли любви в жизни и творчестве А.С. Пушкина. Анализ истории стихотворений в пушкинской любовной лирике. Особенности биографии любимых женщин поэта: Е.П. Бакуниной, Е.К. Воронцовой, А.П. Полторацкой (Керн) и Н.Н. Гончаровой (Пушкиной).

    реферат, добавлен 25.01.2016

  • Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.

    статья, добавлен 18.01.2021

  • Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.

    статья, добавлен 25.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.