Трансформації в перекладі художніх творів (дослідження трансформацій на аналізі оповідання Дж. Селінджера "Над прірвою в житі")
Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
Подобные документы
Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Аналіз частотності застосування трансформаційних прийомів, спрямованих на здійснення лексико-граматичних трансформацій. Лексичні і семантичні трансформації у поетичних перекладах Г. Кочура з англійської, польської, німецької, італійської, хорватської мов.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Дослідження ролі лінгвокультурного компонента англійської порівняльної фразеологічної одиниці в романі американського письменника Д.Д. Селінджера "Над прірвою у житі". Особливості впливу культури на мову, що віддзеркалено в компаративних фразеологізмах.
статья, добавлен 10.10.2013Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Проблеми інтерпретації та перекладу циклу творів Дж. Д. Селінджера "Nine Stories". Трактування інтертекстуальних зв’язків підтекстів оповідань, дослідження міжтекстових психологічних та емоційних прихованих мотивів, впливу давньосхідної поетики.
статья, добавлен 05.03.2018Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023Символіка власних назв та її роль у розкритті структури повісті "Над прірвою в житі". Самотність людини в "камʼяних джунглях" як один із провідних мотивів повісті. Аналіз чинних навчальних програм та шкільних підручників зі світової літератури для шк
курсовая работа, добавлен 10.10.2019Особливості перекладу телевізійного серіалу на прикладі американського телесеріалу "Дивовижна місіс Мейзл". Використання трансформацій на фонетичному, граматичному, лексичному рівнях. Фонетичні трансформації у вигляді транслітерації та транскрибування.
статья, добавлен 03.04.2023Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018Комплексне дослідження питання суб’єктивної деформації оригінального тексту під час літературного перекладу, що призводить до відхилення від художнього задуму автора і до викривлення читацької рецепції. Формування соціокультурної моделі сприйняття твору.
статья, добавлен 09.01.2019Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
статья, добавлен 23.07.2024Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Описання типи трансформації та модифікації фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз особливостей перетворень сталих зворотів, їхній експресивний потенціал та стилістичні функції в романах у віршах Ліни Костенко "Берестечко" та "Маруся Чурай".
статья, добавлен 27.12.2021Аналіз роману "Ловець в житі" як бренду американської літератури нонконформізму. Художня рецепція "розбитого покоління" в романі Дж. Д. Селінджера "Ловець у житі". Художнє спростування "бітництва" як явища масової культури в сюжетній лінії роману.
статья, добавлен 05.04.2019Виявлення основних лексичних,стилістичних та синтаксичних особливостей перекладу новели Т. Манна. Дослідження постаті перекладача, особливостей його перекладацької діяльності та ідіостилю. Розгляд вимог, які стоять перед перекладачем художніх творів.
статья, добавлен 25.10.2024Аналіз рецепції роману Дж. Д. Селінджера як духовної практики. Християнський аспект твору і нова інтерпретація роману "Ловець у житі" з погляду містичної традиції православного християнства – ісихазму. Містичний досвід Френні, головної героїні роману.
статья, добавлен 24.08.2018Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження жанрових канонів та жанрової трансформації у прозі американської письменниці Елеанор Ходжман Портер. Ознаки та проблеми жанрових новоутворень. Основні тенденції жанрової трансформації прози Е.Х. Портер в історико-літературному контексті.
статья, добавлен 11.07.2018Суть побудови роману на антитезах між світом дорослих і світом дітей, конформізмом і нонконформізмом, свободою самовираження і стандартизацією. Аналіз контрастних поглядів головного героя щодо загальноприйнятих. Розгляд поглиблення психологізму твору.
статья, добавлен 05.11.2018Розгляд антитези, як однієї із стилістичних фігур художнього твору "Левіафан" Йозефа Рота та є певною ознакою ідіостилю цього автора. Дослідження антитези, як трансформації понятійних одиниць трагізму та краси, специфіка створення понятійного дискурсу.
статья, добавлен 23.12.2021