Сторінками українського Джойса (переклад та аналіз першого епізоду роману "Улісс")
Характеристика стислого огляду перекладів творів Дж. Джойса, виконаного у різні часи українськими перекладачами. Основи національного "джойсознавства", що були закладені Д. Віконською. Філологічний аналіз уривків з перероблення першого епізоду "Улісса".
Подобные документы
Аналіз міфологічного художнього мислення українського письменника Леоніда Кононовича на матеріалі роману "Чигиринський сотник". Визначення фольклорно-міфологічної основи роману. Дослідження мотиву ініціації; характеристика основних міфологем твору.
статья, добавлен 03.03.2024Складання плану уроку, описання його ходу. Визначення основних рис першого українського соціально-психологічного роману "Хіба ревуть воли, як ясла повні?". Дослідження його сюжетно-композиційних особливостей, психологізму та глибини змалювання характерів.
разработка урока, добавлен 12.07.2017Розгляд тем листування між Григорієм Кочуром та Ігорем Костецьким у справах перекладів, пересилання книжок та поточних літературних подій. Суть уривків з листів І. Костецького, які містять чимало інформації про історію українського художнього перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз перекладів Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне) та дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови.
статья, добавлен 07.04.2013Мовний гумор, представлений у романах "Уліссі" Дж. Джойса та "Ті, хто оспівують лазаря, або На диво бідні люди" Ф. О’Брайєна. Характер і специфіка комічного в зображенні національно-культурного руху Ірландії у творчості ірландських письменників.
статья, добавлен 21.11.2018Дослідження жанрово-стильових особливостей роману Л. Костенко "Записки українського самашедшого". Аналіз авторського бачення політичних подій в Україні та фактажно-соціальної основи тексту. Ознаки політичного роману в "Записках українського самашедшого".
статья, добавлен 29.10.2016Розглядається формування позитивного іміджу України за допомогою популяризації перекладів сучасної української літератури мовами світу. Аналіз популяризації української літератури за кордоном на прикладі перекладу роману Сергія Жадана "Інтернат".
статья, добавлен 03.09.2024Дослідження першого "англійського" роману Дж. Конрада, який відрізняється новизною тематики й проблематики. Аналіз питання чужорідності. Аналіз дилеми "Свій-Чужий" на новому ідейному рівні як протистояння різних моральних догм та відмінності людей.
статья, добавлен 15.05.2018Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Висвітлення особливостей редагування перекладів публіцистичних матеріалів, що формують змістове наповнення періодичного видання, яке випускається двома близькоспорідненими мовами. Характеристика ситуації білінгвізму як джерела перекладацьких помилок.
статья, добавлен 30.07.2016Аналіз на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів Аньєс Мартен-Люган українською мовою. Відтворення особливостей та гендерних аспектів оригіналів творів при перекладі мови героя - представника нетрадиційної сексуальної орієнтації.
статья, добавлен 26.12.2022Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.
статья, добавлен 27.10.2020Біографія та творчість Гете як великого французького письменника: головні віхи його життя, етапи особистісного та творчого становлення, формування світогляду, загальний огляд творів даного автора. Гете в перекладах українських та російських письменників.
курсовая работа, добавлен 20.07.2012Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.
статья, добавлен 28.07.2020Поетика нових жанрів новітньої англійської, американської літератури - причина виникнення тенденцій до збільшення художніх функцій категорії психологізму у творі. Основні риси психологічного дискурсу у неовікторіанському романі Г. Свіфта "Земля води".
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз сценічної історії балетів, створених за мотивами творів Т.Г. Шевченка. Здійснення інтерпретацій Шевченкових сюжетів різними українськими балетмейстерами у різні історичні періоди і вплив на творче бачення балетмейстера майстерності артистів.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження хронології перекладів українською мовою знакових для сербської літератури творів, які рефлексують тему Балканської кризи 90-х рр. (романи З. Карановича та С. Валяревича). Аналіз причин та наслідків їх появи в українському культурному просторі.
статья, добавлен 28.06.2020Аналіз угорських перекладів "Заповіту" Т. Шевченка в різні періоди відомими літераторами, поетами, літературознавцями. Відтворення ритмомелодики, звукової організації "Заповіту", його інструментовки, евфонічний лад, звукопис засобами угорської мови.
статья, добавлен 26.01.2017Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз поезії К. Бальмонта "Лебідь", що увійшла до збірки "В безмежності". Дослідження його українського перекладу, виконаного Н. Лівицькою-Холодною. Функціонування символу лебедя в міфології та світовій (Горацій, Теннісон, Бодлер, Малларме) літературі.
статья, добавлен 06.04.2019Особливості "філологічного роману", походження цього терміну. Специфіка відображення життя та пригод філолога чи письменника у творах цього жанру. Постмодерністські риси філологічного роману "Казанець" польської вченої та письменниці Анни Бурзинської.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз поглядів і принципів Тараса Шевченка, якими він керувався у спостереженнях над народною творчістю, зокрема думовим епосом. Характеристика публіцистичних, епістолярних та прозових творів українського поета, сповнених тугою і щемом за батьківщиною.
статья, добавлен 06.03.2019Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Аналіз горизонту очікувань "шекспірівської хвилі". Своєрідність погляду перекладача на творчість письменника. Аспекти інтерпретаційного художнього поля. Поява запізнілих перекладів в Україні. Переклади Вільяма Шекспіра українських перекладачів.
статья, добавлен 28.05.2017Розгляд жанрово-стилістичної й тематичної своєрідності першого роману трилогії Мо Яня "Родина червоного гаоляна" з точки зору проблематики "повернення пам’яті", переосмислення міфопоетичної семантики в образах Китаю. Елементи поетики неоміфологізму.
статья, добавлен 31.05.2017