Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі
Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
Подобные документы
Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Характеристика головних способів та проблем перекладу фразеологізмів у творі Ф.М. Достоєвського "Брати Карамазови". Особливості моделі аналізу художнього тексту з виявленням фразеологічних одиниць та адекватним розумінням їх ідейно-художньої функції.
статья, добавлен 28.08.2018Дослідження синтаксичних конструкцій есеїстичного дискурсу О. Забужко в комунікативно-прагматичному вимірі. З'ясування ролі та основних функцій вставлених конструкцій, зумовлених комунікативними намірами мовця, в есеїстичному дискурсі О. Забужко.
статья, добавлен 08.03.2023Значення жіночого письменства. Пояснення феміністичного дискурсу на матеріалі роману О. Забужко. Принцип автобіографізму як один з виразників стилю письменниці. Прояв сексуальної свободи героїні у романі "Польові дослідження з українського сексу".
контрольная работа, добавлен 06.05.2014Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Аналіз стилістичних особливостей роману Г. Гессе "Нарцис і Ґольдмунд". Виявлення сакральності лексем синонімічних рядів і соматичних фразеологічних одиниць церковного значення в тексті твору. Оцінка емоційних, філософських і релігійних переконань героів.
статья, добавлен 19.05.2022Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Розгляд категорії емотивності й засобів її вираження в англійському художньому тексті та його українському перекладі з урахуванням національно-культурної специфіки інтерпретації світу. Усвідомлення мовного вираження емоцій у межах певної культури.
статья, добавлен 13.10.2022Антропоніми як образно-смислові центри фразеологічних одиниць. Ономастичний компонент біблійного та міфологічного походження. Відономастичні значення топонімів-компонентів фразеологічних одиниць. Міфологічні та біблійні конототивні значення топонімів.
дипломная работа, добавлен 03.11.2010- 37. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Розгляд основних аспектів "іронії історії" у творчості представниці поетичного покоління 80-х рр. ХХ ст. О. Забужко. Протиріччя між національною ідеєю і об’єктивними можливостями її реалізації. Аналіз мотивів лірики, що відображають різні історичні епохи.
статья, добавлен 06.04.2019Дослідження на матеріалі лірики О. Забужко основних аспектів театралізованої парадигми. Визначення художньої функції трансформованих мотивів і образів п'єси В. Шекспіра "Гамлет". Висвітлення моделі театралізованого світовідчуття, відмінного від реального.
статья, добавлен 09.01.2019Виділення різновидів прецедентних феноменів за рівнем прецедентності, формою вербалізації і сферою походження та розкриття їх функційного навантаження в поетичній мові О. Забужко. Вивчення прецедентних одиниць у мовно-поетичному просторі мисткині.
статья, добавлен 25.10.2022Проблема вивчення системи образотворення в художніх текстах. Корпус порівнянь, виокремлених у поезії української письменниці О. Забужко. Аналіз семантики та особливостей функціонування порівнянь у поезії О. Забужко, прикметні риси ідіостилю письменниці.
статья, добавлен 27.02.2023Дослідження складових мовленнєвого образу персонажа художнього твору та способів його відтворення в перекладі українською мовою. Синтаксичні, лексичні та стилістичні складові мовленнєвого образу злочинця в трилері Т. Геррітсен "The Apprentice".
статья, добавлен 18.11.2023Аналіз лінгвокультурної адаптації творчості М. Пруста в українському перекладі з використанням концептуального підходу. Особливості відтворення лінгвостилістичних особливостей оригіналу, що пов’язано з певними втратами чи різними трансформаціями.
статья, добавлен 05.01.2023Розгляд існуючих напрацювань з проблематики відтворення лексико-стилістичних засобів українською мовою на прикладі роману Р. Метисона "Куди приводять мрії". Визначення стилістичних засобів, які були вжиті в творі, та аналіз способів їхнього перекладу.
статья, добавлен 16.05.2022Описання типи трансформації та модифікації фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз особливостей перетворень сталих зворотів, їхній експресивний потенціал та стилістичні функції в романах у віршах Ліни Костенко "Берестечко" та "Маруся Чурай".
статья, добавлен 27.12.2021Авторські трансформації та модифікації фразеологічних одиниць біблійного, книжного і фольклорного походження у поезії Г. Тарасюк, їхні художньо-виражальні функції, когнітивна природа і семантична специфіка. фразеологічні одиниці з іменами Каїна й Авеля.
статья, добавлен 21.07.2024Провідна роль фразеологічних одиниць у системі мовних засобів художньої виразності. Дослідження семантичних типів фразеологічних одиниць, використаних у детективних романах Андрія Кокотюхи, розкриття емоційно-оцінного потенціалу фразеологізмів.
статья, добавлен 30.04.2020Розгляд і висвітлення лінгвостилістичного аналізу метафор на матеріалі роману Т. Пратчет. Визначення стилістичних засобів та складників контекстуальних значень слів, а саме їх емоційного, експресивного та оцінювального потенціалу, з метою перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Оксана Забужко як одна з представниць покоління поетів, що відмовилися від будь-якої полеміки з владою у межах офіційного дискурсу, тим самим скасувавши саму можливість діалогу. Місце мотиву непочутого слова в поетичній творчості вісімдесятників.
статья, добавлен 01.12.2017