Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі
Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
Подобные документы
Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.
статья, добавлен 18.10.2022Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
статья, добавлен 24.08.2018Аналіз сучасних теоретичних поглядів на концепт "колір". Роль кольорів у створенні образності поезії С.Т. Кольріджа. Компаративний аналіз оригінальної поезії та її перекладів російською і французькою мовами. Застосування символіки кольоративів у текстах.
статья, добавлен 28.04.2020Розкриття особливостей мовного індивідуального стилю Оксани Забужко на матеріалі її публіцистичних творів. Лінгвістичний аналіз обмежувально-видільних часток. Окреслення характерних особливостей їх функціонування. Експресивно-стилістичне навантаження.
статья, добавлен 19.07.2017Розгляд творів О. Забужко де спостерігаєтся концентрація різних типів та форм есеїстичної свідомості: лірики, есеми, коментарів до творів інших авторів, епістолярію, спогадів, ремінісценції щодо власного творчого процесу, структури портрету тощо.
статья, добавлен 28.06.2020Поняття Персії в українській свідомості як країни казок, де над відважними героями й мудрими царівнами донині ширяють прекрасні пері, оберігаючи від підступів якого-небудь лихого дева. Студентські роки Оксани Забужко на філософському факультеті.
анализ книги, добавлен 07.04.2015Аналіз поезії О. Забужко та розмаїття форм метатексту в ній. Дослідження засобів драматизації в цьому ліричному творі. Характерні прийоми, які використовують метатекстуальні компоненти на кшталт біографії Л. Українки, алюзії на її твори, ефект міні-п’єси.
статья, добавлен 05.11.2020Дослідження та аналіз концепту "жіночність" у літературі постмодернізму, на прикладі творів однієї з найдостойніших представниць українського постмодернізму Оксани Забужко. Еволюція творчості даної письменниці та її сучасні здобутки, місце мотиву жінки.
статья, добавлен 05.04.2019Поняття "антропонімічна інтертекстуальність" як ключ до інтерпретації текстів. Огляд прози Оксани Забужко та виявлення у ній особливостей вживання автентичних імен. Особливості і можливість використання антропоніма у діалозі із попередньою культурою.
статья, добавлен 20.04.2013Комплексний аналіз походження та значення фразем демонологічної семантики, які є надзвичайно важливим мовним компонентом романтичного двосвіття гоголівських циклів. фразеологізмів як експлікаторів лайки, образ, прокльонів, закликів до нечистої сили.
статья, добавлен 28.08.2020- 62. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Розгляд поетичної семантики займенників Я і ТИ та співвідносних із ними присвійних займенників. Визначення найуживаніших референтів семантизації займенника Я, що розкривають індивідуальність поетичного світу О. Забужко у контексті постмодерного світу.
статья, добавлен 29.08.2016Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Комунікативно-дискурсивні та лінгвостилістичні особливості вживання термінологічної лексики як продуктивного засобу відтворення фахового контексту на сторінках професійного роману. Проведення дослідження на підставі матеріалу роману А. Хейлі "Аеропорт".
статья, добавлен 16.07.2018Виділення системних філософсько-естетичних рис європейського модернізму 1900-1930 рр., жанровий, стилістичний, семантичний "код" роману і новели. Дослідження художньої трансформації роману та внеску Джойса в процес модернізації європейської літератури.
автореферат, добавлен 04.03.2014Звернення до біблійних мотивів у художній творчості О. Забужко. Створення поезій, присвячених інтерпретації сюжетів, образів і мотивів Святого письма. Розгляд планової гри з християнською традицією задля розвінчання традиціоналістичного світорозуміння.
статья, добавлен 07.05.2019- 69. Воєнна проза Е. Гемінґвея у новітньому українському перекладі (на прикладі роману "Прощавай, зброє")
Розгляд новітньої української версії роману Е. Гемінґвея "Прощавай, зброє" з позиції перекладознавства та літературної компаративістики. Суспільно-літературні потреби України, які стали причиною повторного сучасного перекладу роману "Прощавай, зброє".
статья, добавлен 28.09.2023 Дослідження типологічних та контактно-генетичних сходжень та відмінностей прозової та поетичної творчості американської письменниці С. Плат та української письменниці О. Забужко. Суспільно-історичний контекст романів, ґендерні проблеми у прозових творах.
автореферат, добавлен 27.07.2015На основі компаративного аналізу дослідження проблеми застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Герберта Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідиком, а також визначення їх комплексності і виправданості.
статья, добавлен 29.06.2020Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Дослідження специфіки театралізованої парадигми у поезії О. Забужко. Аналіз проблеми свободи актора у творчості поетки. Визначення театрального очуження. Аналіз ефекту очуження на прикладі трансформованих мотивів і образів п'єси В. Шекспіра "Гамлет".
статья, добавлен 14.09.2016Визначення феномену зображення жіночності як вияву колориту українки у творчості О. Забужко. Суто чоловічі стереотипи сприйняття стосунків між жінками, приміром яких є сповнені конкуренції. Оповідання "Сестро, сестро" – змалювання катастрофи роду.
статья, добавлен 30.07.2016Аналіз семантичного потенціалу художніх порівнянь у мовотворчості О. Забужко на матеріалі повісті "Казка про калинову сопілку". Виокремлення текстових фрагментів, що містять порівняльні конструкції. Структурні особливості компаративних конструкцій.
статья, добавлен 28.09.2023