Труднощі перекладу юридичної термінології при підготовці студентів-юристів
Труднощі передачі слів і висловів латинського походження, пасивного стану, кліше на основі судової справи "Франциско Кунанан Памінтуан проти Міністерства Військово-морських сил США". Сутність та основні способи перекладу юридичних термінів-реалїів.
Подобные документы
Дослідження особливостей виникнення й становлення німецької екологічної термінології, формально-структурний і семантичний аналіз складових її термінів. Особливості перекладу німецької екологічної термінології: транслітерація, транскрибування, калькування.
статья, добавлен 23.02.2022- 2. Проблеми перекладу стверджувальних маркерів (як один зі складників навчання здобувачів вищої освіти)
Труднощі, які пов’язані з вивченням перекладацької еквівалентності та новітні аспекти перекладу художніх текстів. Розгляд ймовірних варіантів типових невідповідностей на матеріалі англійської літератури різних періодів та її українськомовного перекладу.
статья, добавлен 10.09.2023 Аспекти ознайомлення студентів-перекладачів із явищем англо-американізації сучасної німецької мови. Передумови, необхідні для формування навиків перекладу англомовних запозичень в німецьких текстах. Основні труднощі їх передачі українською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз ролі рефлексії у навчанні перекладу. Значення рефлексії для теорії і практики перекладу. Сутність рефлексії перекладу. Інтерпретація тексту перекладу визначається як рефлексивна дія. Вплив особистості перекладача на професійную якість перекладу.
статья, добавлен 28.09.2022Розкриття основних ознак захворювання синдрому Вільямса, його походження. Подано основні характеристики дітей із "синдромом обличчя ельфа": затримка розумового розвитку, труднощі з освоєнням навичок письма (труднощі із дрібною моторикою), читання й лічби.
статья, добавлен 08.04.2020Підходи до підвищення рівня вмінь та навичок курсантів-юристів військово-юридичних факультетів закладів вищої освіти України для майбутньої військово-юридичної діяльності у підрозділах силових структур при виконанні поставлених бойових завдань.
статья, добавлен 12.06.2023Аналіз актуальних питань методики навчання читання текстів французької професійно орієнтованої преси студентів юридичних спеціальностей. Поняття і зміст навчання читання франкомовної професійно орієнтованої преси. Основні труднощі такого навчання.
статья, добавлен 08.01.2019Лакуна - базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття їх іншокультурними реципієнтами. Перекладацька діяльність - процес передачі змісту, вираженого однією мовою, засобами іншої.
статья, добавлен 27.10.2020Визначення проблем опису термінів і термінології, аналіз типології термінів за структурою та словотворенням, дослідження перекладацькі стратегії щодо перекладу англомовної термінології у методиці викладання іноземних мов з урахуванням її характеристик.
статья, добавлен 19.07.2020Висновок-коментарій до статей із методики викладання перекладу, написаних викладачами перекладу різних країн. Різноманітність вправ для ефективного викладання перекладу. Розвиток у учнів чи студентів любові до предмета, мотивації до знань, до праці.
статья, добавлен 10.09.2020Обґрунтування методології навчання англійської мови курсантів Академії Державної пенітенціарної служби, на першому (бакалаврському) рівні вищої освіти, спеціальності "Правоохоронна діяльність". Розглядається специфіка навчання майбутніх юристів перекладу.
статья, добавлен 03.04.2023Дослідження основних механізмів і природи перекладу. Критерії визначення перекладацьких компетенцій студентів у рамках курсу "Іноземна мова фахового спрямування". Обґрунтування раціональності реалізації одночасного викладання мови та навчання перекладу.
статья, добавлен 12.11.2022Зміст предметного й термінологічного компонентів фахової компетентності перекладача. З’ясування наявності чи відсутності залежності вибору способу перекладу від структури термінів в тексті оригіналу. Концепція перекладу і розуміння тексту оригіналу.
статья, добавлен 18.07.2018Основні напрями реформування вищої юридичної освіти в Україні. Сутність, цілі та напрями освітнього менеджменту. Підвищення рівня управлінської культури викладачів університету. Посилення самостійної навчальної роботи студентів юридичних спеціальностей.
статья, добавлен 12.05.2018Перекладач як посередник мов і культур. Сутність поняття "фонова інформація". Характеристика особливостей підготовки майбутніх перекладачів, перекладацькі труднощі. Розгляд сучасних лінгвістичних та методичних досліджень з проблеми навчання перекладу.
статья, добавлен 07.09.2012Різниця між перекладацькою компетенцією та перекладацькою компетентністю. Складові перекладацької компетентності. Труднощі, з якими стикаються науковці в процесі визначення перекладацької компетентності, пов’язані з природою перекладу як діяльності.
статья, добавлен 08.02.2019Основні аспекти анотації як невід’ємної частини статті. Особливості і засоби її перекладу з використанням фраз, вставних слів, кліше тощо, властиві науковому стилю англійської мови: пасивний стан дієслова, стилістичні фігури, особливості синтаксису тощо.
статья, добавлен 02.12.2017Специфіка перекладу як особливого виду міжмовної комунікації. Чинники, що впливають на переклад як комунікативну діяльність. Перекладацькі компетенції, вивчення яких є необхідним при підготовці майбутніх перекладачів з огляду на міжкультурну комунікацію.
статья, добавлен 21.04.2018Синхронний переклад як найскладніший різновид усного перекладу в цілому. Викладання синхронного перекладу у магістратурі ЗВО на базі засвоєння усного послідовного перекладу. Механізм перебігу синхронного перекладу, принципи та техніки його здійснення.
статья, добавлен 06.08.2023Труднощі з якими зустрічається обдарована дитина в школі, та труднощі вчителя у роботі з нею. Творчість дитини як своєрідна форма лідерства. Відхід від класно-урочної системи організації навчання учнів першого класу за прикладом розвинених країн світу.
статья, добавлен 16.02.2018Труднощі у підготовці майбутніх учителів музичного мистецтва до диригентсько-хорової діяльності, зазначення шляхів їхнього подолання. Засвоєння елементарних мануальних прийомів. Причини фізичної скутості студентів. Виховання характеру диригента.
статья, добавлен 18.07.2018Головні психологічні, дидактичні, перекладознавчі та методичні аспекти підготовки викладачів перекладу. Принципи організації аудиторної і самостійної роботи студентів, спрямованої на формування в них методичної компетентності у викладанні перекладу.
статья, добавлен 14.07.2022Аналіз доцільності формування навичок письмового перекладу як складової перекладацької компетентності студентів у рамках курсу "Іноземна мова фахового спрямування" у немовних вищих навчальних закладах. Критерії визначення якості письмового перекладу.
статья, добавлен 23.12.2021Вивчення сутності поняття "труднощі навчання" дитини, особливостей їх прояву, способів та методів їх подолання на основі аналізу літературних джерел та вивчення праць видатних психологів та педагогів. Характеристика трудностей навчання молодших школярів.
статья, добавлен 23.12.2020Проблема навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмовому перекладу. Підготовчі вправи, вправи для формування навичок письмового перекладу, вправи для розвитку письмового перекладу. Створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту.
статья, добавлен 23.04.2024