Вавилонська поема "Про безневинного страждальця" (фрагмент): художній переклад на українську
Дослідження змісту та текстів про безневинного страждальця в месопотамській літературній традиції та зародженні феномена теодицеї. Описання художнього перекладу українською мовою середньовавилонської поеми "Про безневинного страждальця", її особливості.
Подобные документы
Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.
статья, добавлен 09.06.2020Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
статья, добавлен 26.10.2017Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
статья, добавлен 24.09.2023Аналіз перекладознавчих підходів в школах та напрямках зарубіжного літературознавства XIX-XX ст. Художній переклад з точки зору діалогізму (діалогу мистецьких особистостей, творів, епох, національних культур) як засобу міжкультурної комунікації.
автореферат, добавлен 16.10.2013Методичні рекомендації для вивчення героїко-історичної, ліро-епічної поеми Т. Шевченка "Гайдамаки" у загальноосвітній школі. Специфіка використання різних шляхів шкільного аналізу художнього твору (пообразного, проблемно-тематичного, композиційного).
статья, добавлен 30.03.2018Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.
статья, добавлен 28.07.2020Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Провідні тенденції розвитку жанру новітньої української поеми. Періодизація поемної творчості Д. Павличка, її ідейно-тематичні особливості. Аналіз та інтерпретація жанрово-стильової природи поем письменника. Своєрідність художнього світу в поемах митця.
автореферат, добавлен 29.10.2013Поняття романтизму в сучасному літературознавстві. Дослідження внутрішньої співвіднесеності сюжету поеми Лесі Українки "Русалка" з українською романтичною традицією ХІХ ст. Аналіз подібності образів міфічних істот у творах Шевченка, Гребінки, Куліша.
статья, добавлен 29.12.2017Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження художнього світу поезії Бродського. Розгляд ідейно-естетичної системи на різних рівнях змісту та образно-художньої форми віршів письменника. Поетичні особливості російської традиції, духовного спадкоємства, авторського новаторства Бродського.
автореферат, добавлен 28.06.2014Риси міжлітературних і міжкультурних українсько-російських зв’язків. Місце творчості Гоголя у російсько-українській загальнокультурній ситуації і в її художній літературній традиції. Інтерпретації гоголівського світогляду в культурології ХХ століття.
автореферат, добавлен 25.06.2014Дослідження наративної стратегії поеми "Катерина" Т. Шевченка. Розповідь у художньому світі твору про історію зведеної дівчини. Оцінка вчинків персонажів, моделювання центрогеройного сюжету, повчання уявних читачів і звернення до Катерини, співчуваючи їй.
статья, добавлен 08.04.2019Вивчення естетичного феномену поезії Лесі Українки. Дослідження зв'язків сюжету та образів поеми Лесі Українки "Русалка" з європейською та українською романтичною поезією ХІХ століття. Розгляд синтезу фольклорних літературних традицій у ліриці поетеси.
статья, добавлен 05.04.2019Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Особливість дослідження творчості Кім Йон Іль. Дослідження перекладу корейського дитячого вірша "Жовтий метелик" українською мовою. Характеристика використання анафори на початку вірша. Відтворення образу, втіленого в явищі, людині, предметі чи дії.
статья, добавлен 28.07.2020Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
статья, добавлен 02.10.2018Вивчення інтерпретації творчості К. Бліксен в скандинавському науково-критичному дискурсі кінця XIX - початку XX ст. Авторські особливості створення художніх образів, простоту і доступність її індивідуального стилю. Проблема перекладу творів письменниці.
статья, добавлен 15.05.2018Історія життя С. Реґіни Русєцької де Пільштин, визначальні ознаки твору "Відлуння світу". Переклад українською мовою мемуарного роману-хроніки С. Русєцької де Пільштин "Відлуння світу". Особливості та використання мозаїчного художнього прийому у творі.
статья, добавлен 14.10.2021