Лінгвокультурна адаптація при перекладі анімаційної художньої кінопродукції
Адаптація як перекладацька трансформація. Переклад анімаційної кінопродукції на прикладі мультиплікаційного серіалу "Сімпсони" за допомогою адаптації. Врахування мовних та культурних особливостей оригіналу. Зображення емоційного стану персонажів твору.
Подобные документы
Дослідження відображення моди як багатоаспектного явища в творах Олени Пчілки. Опис художньої функції одягу-описи по Р. Барту і визначення диспозиції моди і краси в конструюванні образів-персонажів твору. Етичний вектор в естетичних поглядах письменниці.
статья, добавлен 28.11.2020Розгляд і висвітлення лінгвостилістичного аналізу метафор на матеріалі роману Т. Пратчет. Визначення стилістичних засобів та складників контекстуальних значень слів, а саме їх емоційного, експресивного та оцінювального потенціалу, з метою перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження взаємозв’язку мови та культури в сучасній лінгвістиці. Відтворення специфічних культурних концепцій, символів та асоціацій в українському перекладі роману "Кентавр" Джона Апдайка. Аналіз культурних аспектів трансляції міфологічних елементів.
статья, добавлен 28.06.2024Встановлення зумовленості лінгвокогнітивних і гендерних особливостей вербальної репрезентації емоційного стану художнього персонажа типом художнього тексту. Відтворення авторського світобачення й розуміння світу, визначення ключових емоційних концептів.
автореферат, добавлен 18.08.2018Вивчення кінознаків, прийомів, за допомогою яких літературні "тексти" переносяться на екран (на прикладі творів М. Хвильового). Дослідження поглядів вчених на кіносеміотику. Виявлення засобів і особливостей перенесення художнього твору на екран.
статья, добавлен 10.12.2022Аналіз особливостей ідейно-художнього змісту твору Івана Огієнка "До щастя!", визначення своєрідності художньої репрезентації через увиразнення філософського та релігійного аспектів. Дослідження форм художньої умовності, використаних драматургом.
статья, добавлен 29.03.2018Специфіка зображення історичних подій у повісті "Сотниківна" і художній перетин правдивих фактів із авторським домислом. Сюжет твору та особливості моделювання персонажів, що є вигаданими героями. Віднесення повісті до історико-художнього типу творів.
статья, добавлен 05.03.2019Виявлення особливостей вербалізації інтермедіальності в художньому тексті, використання метода наративно-семіотичного аналізу. Специфічна організація твору Джона Фаулза, створення художньої образності та формування багатовимірної художньої картини світу.
статья, добавлен 11.04.2018Розгляд тексту казки як ієрархії семіотично навантажених знаків, які мають відтворюватися при перекладі для забезпечення функціонально адекватного сприйняття твору. Порядок оцінки ступеню адекватності українських перекладів збірки казок Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 26.08.2015Біографічний портрет П. Куліша. Історія написання твору "Чорна рада", його жанр, тема, головна ідея та історичні події. Проблематика та скорочений зміст роману, характеристика головних персонажів. Екранізація роману та коротка анотація до твору.
презентация, добавлен 12.02.2016Особливості ворожих постатей на змістовому та лексичному рівнях твору. Визначення засобів, за допомогою яких М. Трублаїні спрямовує читача до сприйняття роману. Аналіз змін, які відбулися в образах ідеологічних супротивників у різних редакціях твору.
статья, добавлен 25.10.2016Специфіка сучасного гуманітарного знання. Спорідненість теоретичної бази постструктуралізму і постмодернізму. Зображення світу в літературному творі. Застосування категорії автора. Узагальнення основних ідей М. Бахтіна, В. Виноградова і Б. Кормана.
реферат, добавлен 16.12.2014Життєвий шлях і творчість Куліша: його дитинство та юність, становлення як особистості та його перші спроби перекладу. Характеристика Куліша як поліглота та перекладача. Створення високохудожніх інтерпретацій Міцкевича. Переклад Біблії на українську мову.
курсовая работа, добавлен 02.12.2015Сакральні концепти як проблема для перекладачів, вивчення їх негативного зображення, яке може покращити розуміння перекладацьких стратегій і скепсису стосовно релігії. Аналіз пейоративної вербалізації концепту "Бог" в повісті-поемі О. Турянського.
статья, добавлен 05.02.2023Висвітлення специфіки репрезентації історії Закарпатського краю і закарпатців в автобіографічному романі Д. Кешелі "Родаки". Жанрова своєрідність автобіографічної прози. Особливості зображення персонажів твору. Увиразнення відчуття головного героя.
статья, добавлен 04.11.2018- 91. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
статья, добавлен 27.09.2016 Збереження й розвиток культурних традицій, традиції авторської літературно-художньої творчості та читацької співтворчості. Розуміння, досягнуті в процесі діалогічної взаємодії з іншим у просторі літературного твору. Історія літературної критики.
статья, добавлен 27.05.2022Аналіз жанрових особливостей та поетики роману Г. Квітки-Основ’яненка. Висвітлення теоретичних засад жанру роману виховання та показ впливу структурних компонентів цього жанру на природу твору. Зображення тогочасного побуту, вплив ідей Просвітництва.
статья, добавлен 24.12.2021Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Шлюб як головна тема твору. Аналіз гендерної поведінки персонажів роману "Гордість та упередженість" відомої англійської письменниці Дж. Остін. Ставлення персонажів до шлюбу. Характеристика поведінки героїв в різних ситуаціях, прийоми створення образів.
статья, добавлен 29.12.2021Використання комплексної методологічної стратегії при аналізі поетичного тексту. Інтерпретація суфійської поезії XVI-XVII ст. за допомогою аналізу тексту мовою оригіналу українськими студентами філологами в рамках твору іншого мовно-культурного простору.
статья, добавлен 29.07.2020Переклад пригодницького роману Й. Кампе "Молодий Робінзон" українською мовою. Аналіз національних особливостей відображення елементів сюжету, змісту й образної системи твору, утілених в мовленнєвих формах письменниками І. Федівом і В. Злотопольцем.
статья, добавлен 09.02.2023- 98. Жіночі образи раннього твору Ш. Бронте "Стенкліффський готель" у їх контрастності й варіативності
Вивчення твору Ш. Бронте "Стенкліффський готель". Особливості композиції, система персонажів та інші аспекти юнацького циклу письменниці. Дослідження поетики і семантики твору. Галерея жіночих образів письменниці, нові варіації бронтевської жінки.
статья, добавлен 09.01.2019 Виявлення своєрідності жанрів біблійного та літературного псалмів у порівнянні з іншими генологічними утвореннями духовної поезії. З’ясування специфічних ознак та національної своєрідності актуалізації псалмових мотивів в українській літературі.
автореферат, добавлен 25.08.2015Польські перекладачі Тараса Шевченка та талановитий поет Леонард Совінський. Зміст та образи оригіналу поезії Шевченка у перекладах Совінського; збереження поетики, відхилення від оригіналу у віршовій будові. Відчуття ідейного змісту поезії Шевченка.
статья, добавлен 07.05.2019