Лінгвокультурна адаптація при перекладі анімаційної художньої кінопродукції
Адаптація як перекладацька трансформація. Переклад анімаційної кінопродукції на прикладі мультиплікаційного серіалу "Сімпсони" за допомогою адаптації. Врахування мовних та культурних особливостей оригіналу. Зображення емоційного стану персонажів твору.
Подобные документы
Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018Зовнішня реалістичність як одна з найбільш характерних особливостей кінознаку, яка позначається на всіх рівнях художнього перекодування. Адаптація - процес специфічного перекладу у формі інтерсеміотичного переміщення з однієї знакової системи в іншу.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
статья, добавлен 07.05.2019Порівняння зображення емоційного стану в пограничних ситуаціях на прикладі лірики державних діячів і меценатів - Єлизавети І Англійської Тюдор і кримського хана Багадир Ґерая І. Феномен перетікання любовної тематики в тематику політичну й філософську.
автореферат, добавлен 22.04.2018Оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову. Опис стилістичних особливостей оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт".
статья, добавлен 05.02.2019Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Особливості перекладу телевізійного серіалу на прикладі американського телесеріалу "Дивовижна місіс Мейзл". Використання трансформацій на фонетичному, граматичному, лексичному рівнях. Фонетичні трансформації у вигляді транслітерації та транскрибування.
статья, добавлен 03.04.2023Зображення емоційного стану в пограничних ситуаціях на прикладі лірики державних діячів і меценатів Єлизавети І Англійської Тюдор і кримського хана Багадир Ґерая І (псевдонім Резмі). Символіка християнської й мусульманської культур, закодована в поезії.
статья, добавлен 21.09.2017Розглянуто особливості перекладацької манери знатного українського поета-перекладача Максима Рильського, зокрема при перекладі поезії Адама Міцкевича. Художній переклад "Nad woda wielka i czysta", прагнення відтворити відтінки Міцкевичевої поезії.
статья, добавлен 14.01.2023Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Виявлення й аналіз мовних і позамовних засобів художнього зображення Володимиром Винниченком персонажів оповідання "Контрасти" (1904) як носіїв різного соціального статусу. Засоби персонажної вербаліки, що характеризують соціальний статус персонажів.
статья, добавлен 18.11.2023Огляд класифікацій казкових персонажів В. Проппа, М. Новикова та Л. Дунаєвської. Розширення та адаптація категорій добротворців, злотворців та обездолених відповідно до художньої системи прози для дітей. Розгляд міфологічних образів у сучасних творах.
статья, добавлен 01.12.2017Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
автореферат, добавлен 25.07.2015Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
статья, добавлен 23.07.2024Засоби адаптації термінолексики в англійській мові. Твори Томаса Еліота етичного характеру. Лінгвістична адаптація термінів у роботах автора. Тлумачення семантики лексичної одиниці. Поповнення складу термінологічної лексики в системі лексикону етики.
статья, добавлен 20.02.2016- 19. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 - 20. Формування поняття про індивідуальне мовлення персонажів на уроках української літератури в гімназії
Комплексне розкриття ролі ідіолекту персонажів як одного із засобів їх характеротворення. Визначення значення індивідуального мовлення персонажів для становлення жанрово-стильових особливостей художнього твору. Лінгвістичний аналіз художнього тексту.
статья, добавлен 09.02.2023 Аналіз схеми спосібів зображення характерів в hard-boiled детективах Чандлера, а саме: мозаїчної маркованості характерів, іконічної маркованості персонажів, фотографічної деталізації у портретному описі епізодичних персонажів та їх самохарактеристики.
статья, добавлен 03.12.2018Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Аналіз стильових особливостей пенталогії Марини Павленко "Русалонька із 7-В...". Схеми класичної літературної жанрологїї. Модифікація та асиміляція жанру роману на прикладі частин романного серіалу. Ознаки індивідуального стилю у виборі тематики твору.
статья, добавлен 05.02.2019Включення в свідомість персонажів епіфанії, моменту прозріння - одна з особливостей роману "Хвилі". Підпорядкування драматичної дії і розвитку сюжету дослідженню невисловлених вголос думок і почуттів персонажів - ознака літературного стилю В. Вульф.
статья, добавлен 06.03.2019Дослідження своєрідності втілення алегорії як засобу сатиричного зображення дійсності в англомовному творі "Лохматий пес Тома Едісона" найвидатнішого англомовного письменника сучасної літератури Курта Воннегута. Аналіз системи персонажів художнього твору.
статья, добавлен 15.07.2018