Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
Подобные документы
Розгляд та аналіз науково-критичних розвідок, присвячених химерній прозі українського письменника В. Дрозда й роману "Вовкулака (Самотній вовк)". Ознайомлення з історією написання та проблему видання твору, котра спричинена вимогами тогочасної цензури.
статья, добавлен 23.08.2022Дослідження присвячене моделям часу й простору в романі "Спектакль" Дрозда. У статті описані особливості хронотопів цього твору. Мета статті – виявити часопросторові моделі роману "Спектакль" В. Дрозда, з’ясувати їхню специфіку. Химерна проза В. Дрозда.
статья, добавлен 15.02.2021У статті розглянуто рецепцію роману В. Дрозда "Добра вість", уперше опублікованого 1971 р. Відзначено, що твір загалом одержав схвальні відгуки радянських критиків. Зазначено про ідейний, образний і сюжетний зв’язок "роману-біографії" з наступним текстом.
статья, добавлен 14.11.2023Характеристика інтерпретації категорії стилю в літературознавстві. Дослідження концептуальності проблематики твору В. Дрозда, своєрідності його художнього втілення. Аналіз специфічних особливостей оповідної організації в романі-епопеї "Листя землі".
автореферат, добавлен 28.08.2015Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Вивчення творчості українського письменника другої половини ХХ ст. В. Дрозда. Аналіз образів персонажів, проблематики, ідеї художнього тексту роману "Інна Сіверська, суддя". Протиставлення у творі філософії римських стоїків і комуністичної міфосистеми.
статья, добавлен 27.09.2023Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Створення певного рівня детальності рисопису В. Вовк. Окреслення особливостей художньої реалізації авторської концепції світобудови та висвітлення специфічних рис поетеси Віри Вовк, версифікації зразків лірики, складених у збірку "Ораторія хвали".
статья, добавлен 03.11.2020Аналіз особливостей відображення хронотопу дороги в творі на прикладі зразків української химерної прози, а саме повісті "Ирій" В. Дрозда та романі "Дім на горі" В. Шевчука. Особливості інтерпретації міфологеми "дорога" та її символічне значення.
статья, добавлен 05.03.2018Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Дослідження та особливості художньої інтерпретації Орвеллом проблеми тоталітаризму. Поняття, сутність, значення "антиутопії", сутність та специфіка сюжету роману "1984". Визначення жанрової приналежності роману, метафора сучасного стану миру Орвелла.
статья, добавлен 02.12.2018Ідейно-естетичні та жанрово-стильові особливості авторської молитви Віри Вовк. Наявність у доробку письменниці великого корпусу текстів молитовного змісту. Витоки жанру молитви та аналіз специфіки його втілення у прозі, поезії та драматургії В. Вовк.
статья, добавлен 16.09.2020Аналіз відтворення авіаційної спеціальної лексики роману А. Гейлі як окремого жанру художньої літератури, а саме виробничого роману, у перекладах українською, російською та німецькою мовами. Формування жанрової перекладацької специфіки виробничого роману.
статья, добавлен 11.02.2023Основні образи й мотиви германської та скандинавської міфології на прикладі збірки Віри Вовк "Жіночі маски". Порівняльний аналіз германських архетипів і символів на прикладі опрацьованих джерел англосаксонською, староісландською й іншими мовами.
статья, добавлен 21.04.2018Аналіз християнських образів та символів в ключових збірках В.Вовк. Розгляд ієротопійної географії, макро- і мікроконтекстів в поезії української письменниці. Дослідження сакрального простору, елементів бувальщини та легенд в художніх текстах авторки.
статья, добавлен 30.01.2022Аналіз інтерпретації топосу Києва в літературних текстах середньовіччя і сучасності: "Повісті минулих літ" та поезії письменниці Віри Вовк. Значення образу столиці України як сакрального простору - духовного, історичного й культурного центру держави.
статья, добавлен 04.09.2024Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
статья, добавлен 05.11.2018Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.
статья, добавлен 28.07.2020Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023Розгляд роману, спрямованого до музики як жанрового типу, заснованого на межі двох взаємопов’язаних субтекстів – вербального й музичного. Дослідження тексту як "генератора смислу". Механізм перекладу музичного твору у подієвому контексті роману.
статья, добавлен 29.09.2016Загальна характеристика та аналіз головної ідеї роману-антиутопії Орвелла,"1984". Відображення актуальної проблеми авторської інтерпретації дійсності в ньому. Підходи до дослідження особливостей художньої інтерпретації Орвеллом проблеми тоталітаризму.
статья, добавлен 19.02.2016Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016