Непереводимое и непереведенное остроумие "Назидательных новелл" Сервантеса
Исследование единственного полного перевода с испанского языка "Назидательных новелл" Мигеля де Сервантеса, выполненного Кржевским. Отражение в сервантесовском тексте следов аллюзий, микроцитат, философских и риторических топосов, исторических реалий.
Подобные документы
Романтизм в американской литературе. Творчество Н. Готорна и Э. По. Национальные особенности американского романтизма. Эдгар По как новеллист и поэт. Творческий путь Н. Готорна. Сравнительный анализ "Родинки" Н. Готорна и "Овального портрета" Э. По.
курсовая работа, добавлен 12.02.2013Изучение культурологических и лингвокультурных особенностей концепта "другой" в контексте семьи как микромодели общества на материале англоязычных семейных новелл. Анализ идеи толерантности к "другому" как вербально выраженный ценностный ориентир.
статья, добавлен 20.10.2018Содержание жанрового понятия "мениппова сатира" применительно к произведениям русского прозаика С. Кржижановского. Филологический анализ новелл писателя и выявление в них черт мениппеи, обнаружение новаторства автора в области жанра малой прозы.
статья, добавлен 11.12.2018Краткий биографический очерк жизни и творчества Олеся Гончара - украинского писателя, крупнейшего представителя украинской художественной прозы второй половины XX века. Условия становления О. Гончара как писателя. Особенности героев его романов и новелл.
доклад, добавлен 20.07.2011Обоснование соответствия модернистской эстетике семантики сюжета романа Б. Поплавского "Домой с небес". Исследование аллюзий, отсылающих к мифу об Орфее и Эвридике. Определение принципа аллюзий на известный миф и выявление полемики автора с ним.
статья, добавлен 17.08.2021Определение архитектоники "Русских ночей" В.Ф. Одоевского как философского романа. Беседы и споры героев новелл писателя о вопросах современной жизни. Сочетание мистического масонства, идей и мнений по проблемам жизни и мышления русских людей XIX века.
статья, добавлен 24.02.2023Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Зв'язок "Итальянских новелл" і повісті-міфу "Микеланджело" із релігійно-філософськими, художньо-естетичними концепціями Мережковського. Оновлення жанрів новели, повісті за рахунок стилізації, інтертексту, міфопоєтики, за допомогою образів-символів.
автореферат, добавлен 18.10.2013- 109. "Литовские клавиры" и немецко-литовский национальный конфликт: художественная проблематика романа
Поэтический мир И. Бобровского. Специфика художественного осмысления национальной истории. "Литовские клавиры" как синтез лирических и прозаических произведений Бобровского. Связь героев романов и новелл с "непреодолимым" прошлым немецкой истории.
статья, добавлен 07.01.2019 Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022Исследование исторических реалий русской провинциальной жизни голодного 19-го года XX столетия. Изображение метафизической битвы "христоподобного потенциала человека и сатанинской тьмы" как способ воплощения национального феномена в пришвинском дискурсе.
статья, добавлен 27.12.2018Новинки изданий как неотъемлемый атрибут отечественной женской культуры начала XIX века. Знакомство с основным процесс секуляризации культуры в России. Характеристика особенностей библиофильских новелл Ш. Нодье. Сущность метафоры "женщина-книга".
статья, добавлен 23.12.2018Анализ компонентов новелл, входящих в состав прозаического диптиха А.С. Байетт "Ангелы и насекомые" как взаимосвязанных и взаимодополняющих друг друга текстов. Обзор ведущих концептуальных метафор и аллегорий, репрезентирующих ключевые авторские идеи.
статья, добавлен 28.01.2023История распространения иллюстрированного издания новелл Пу Сунлина (1640-1715) "Описание удивительного из кабинета Ляо с подробными комментариями и рисунками, воспетыми в стихах". Сходства и различия между книжной иллюстрацией и народной картиной.
статья, добавлен 14.06.2021Формирование и использование жанра литературного сказа в 20-е годы ХХ века. "Включение" в канву повествования "диалога" между автором и рассказчиком-человеком из народных низов и "диалога национальных культур" в рамках русскоязычного текста-сказа.
реферат, добавлен 20.08.2013Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Исследование критических публикаций на первые переводы романа "Анна Каренина" на английском языке. Анализ взаимосвязи качества выполненного перевода и появления негативных откликов, в которых упрекали Л.Н. Толстого в отсутствии или недостатках стиля.
статья, добавлен 18.03.2022Анализ работ немецкого мыслителя, мистика Новалиса по поэтологии. Отражение космической музыки, поэтических метров и ритмов мироздания в творчестве писателя. Изучение универсальных форм и поэтологических топосов в трансцендентальной поэзии гения-новатора.
статья, добавлен 28.04.2022Основные способы формирования художественного образа персонажа в новеллах Цвейга. Интеграция структурных компонентов образа персонажа в индивидуально-авторскую концепцию познаваемой действительности на эстетическом уровне порождения и восприятия текста.
статья, добавлен 20.08.2013Рассмотрение этнографических реалий как части безэквивалентной лексики, отражающие лингвокультурное своеобразие народа, на материале романа современной британской писательницы Софи Кинселлы "Богиня на кухне". Определение точности языка перевода.
статья, добавлен 27.12.2018Рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих.
статья, добавлен 14.06.2018Развитие жанра психологической новеллы в творчестве Бирса, формирование жанра "страшного" рассказа. А. Бирс и американский фольклор. Роль двойной концовки в композиции его новелл. Общность художественных приемов в его "страшных" и сатирических рассказах.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Анализ средств создания дополнительных смыслов, характерных для русского дискурса, и их отражения в тексте, созданном на бразильском варианте португальского языка на примере переводов пьес А.П. Чехова. Рассмотрение дискурсивных маркеров в пьесах.
статья, добавлен 07.09.2023Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019