Жанровая аспектность художественно-переводческой деятельности (на примере романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба")
Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
Подобные документы
Чарльз Джон Хаффем Диккенс как английский писатель, романист и очеркист; самый популярный англоязычный писатель при жизни. Причины обращения автора к теме "сиротства". Анализ детского образа протагониста романа. История жизненного пути Оливера Твиста.
реферат, добавлен 09.12.2015Чарльз Диккенс как хранитель великой традиции английского романа. Рассмотрение нравственно-этетического идеала и системы образов в романе. Выявление его проблематики и художественного своеобразия. Раскрытие образов Домби, Флоренс, Каркера, Лондона.
презентация, добавлен 12.11.2016Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Компаративные исследования творчества Ч. Диккенса и Ф.М. Достоевского. Заимствования и параллели между произведениями Диккенса и романом "Униженные оскорбленные". Анализ работ критиков и исследователей. Становление популярности английского писателя.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019Исследование и характеристика взаимодействия литературных традиций Рококо и Романтизма в новеллах Ш. Нодье "Лис в западне" и "Записки жирафы из зоологического сада". Рассмотрение черт физиологического очерка, романа воспитания, куртуазного романа.
статья, добавлен 23.01.2019Жанровая модель женского плутовского романа. Развитие женского плутовского романа в зарубежной литературе 18-19 веков. Трансформация и традиции жанра в романе карьеры 19 века на примере линии Ребекки Шарп в романе У. Теккерея "Ярмарка тщеславия".
дипломная работа, добавлен 21.10.2017Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.
статья, добавлен 25.09.2020Анализ приема библиотерапии и его возможностей при изучении художественного текста М.А. Булгакова. Стремление автора лечить не только лекарственными средствами, но и с помощью языка своих произведений. Пути стабилизации психологического состояния.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Анализ символического образа мыши в произведении Ф.М. Достоевского "Записки из подполья" с целью определить еще одну грань художественного замысла, характер взаимосвязи с фольклором, расширить представление об идейной стороне творчества писателя.
статья, добавлен 10.05.2018- 40. Театр и театрализация повседневной жизни (на материале повести "Записки актера" Б.А. Садовского)
Анализ повести "Записки актера" русского писателя первой половины ХХ века Б.А. Садовского на уровне жанровой формы (речевые жанры, анекдот, некролог, записки), заголовочного комплекса, композиции, сюжета, языка и стиля. Описание авторских приемов.
статья, добавлен 27.12.2018 Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Исследование произведений авторов восточной эмиграции в журнале "Русские записки" (1937-1939), представленных в их литературном окружении. Характеристика истории журнала, анализ основных причин отказа его парижской редакции от первоначальных намерений.
статья, добавлен 09.01.2021Контактно-типологическая обусловленность литературных связей. Содержательные характеристики, схождения и специфические особенности детских образов в произведениях национальных писателей. Образная система детей в произведениях Ауезова, Айтматова, Диккенса.
диссертация, добавлен 20.09.2018Злободневно-публицистическое содержание повести "Записки из подполья". Полемика с социалистами. Персоналистический характер героя-идеолога (человек из подполья). Экзистенциальное измерение повести. Я и Другой: построение гармонии на основе нужды в Другом.
реферат, добавлен 10.01.2014Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.
статья, добавлен 04.01.2021Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018- 48. Чарльз Диккенс
Краткий очерк личностного и творческого становления известного английского писателя Чарльза Диккенса. Начало и этапы развития литературной деятельности данного автора, описание его самых известных произведений, их тематика и актуальность на сегодня.
биография, добавлен 31.10.2012 - 49. Идейно-нравственные традиции рождественской повести Ч. Диккенса в святочном рассказе Н.С. Лескова
Анализ генезиса святочной прозы Н. Лескова, доминантные черты жанра. Комплексное сравнение с жанром рождественской повести Ч. Диккенса на уровне построения хронотопа, ключевых образов, символов, мотивов. Рождественская проза в святочном творчестве.
статья, добавлен 12.12.2018 Эстетический аспект иронии в художественном тексте, ее связь с господствующими в определенную эпоху философскими течениями, с мировоззрением авторов. Языковые средства для создания иронической модальности в произведениях Ч. Диккенса и У. Теккерея.
статья, добавлен 10.07.2013