Особенности передачи польских реалий в русскоязычных переводах рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант"
На материале рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант" и четырех его переводов на русский язык рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий - лексических единиц, благодаря которым художественный текст приобретает особую национальную окрашенность.
Подобные документы
Проаналізовано особливості української моделі мислення у російськомовній повісті Т. Шевченка "Музыкант". Акцентовано увагу на центральному образі твору – постаті українського кріпосного артиста. Визначено його характер як яскравий національний талант.
статья, добавлен 27.02.2023Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022Анализ хронотопа на примере рассказа Кима Сын Ок "Сеул, Зима, 1964". Выявление хронотопа дороги, опираясь на теоретическую базу бахтинской теории хронотопа с выделением пространственно-временных отношений в выбранном для анализа рассказе. Мотив дороги.
статья, добавлен 23.09.2020Композиционные и тематические особенности рассказов аргентинского писателя. Тематика произведения: сон, ограниченность человеческого сознания, смерть, смысл жизни, чудо. Персонажи, художественные образы, сюжетные линии и внесюжетные элементы рассказа.
курсовая работа, добавлен 28.08.2018Художественные особенности творчества Чехова. Создание писателем взаимоотношений между средой и героем рассказа. Определение основных персонажей рассказов "Ионыч", "Учитель словесности" и "Чёрный монах". Художественный анализ произведения "На Сахалин".
курсовая работа, добавлен 21.01.2015Оценка того, как художественно-эстетические особенности северокавказского очерка способствовали формированию молодой горской прозы, обогащению жанровой природы рассказа в литературе региона. Описание процесса трансформации жанра очерка в жанр рассказа.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ метатекста в творчестве Грина, который проявляется в силу структурной четкости созданной им художественной модели, обладающей определенными пространственно-временными характеристиками, постоянным и характерным кругом героев и единством ситуации.
статья, добавлен 28.12.2018Характерная черта рассказа, как литературного жанра. Краткая справка биографии А.П. Чехова. Особенности творчества писателя. Жанр короткого рассказа в творчестве Чехова. Тема "маленького" человека в произведениях писателя. Любимые герои писателя.
курсовая работа, добавлен 24.04.2009Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Публикация рассказа А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" как важнейшее литературное и общественно-политическое событие эпохи "оттепели". Художественная специфика и общественная значимость рассказа Солженицына. Редакторская стратегия Твардовского.
курсовая работа, добавлен 13.02.2016Анализ лакунарной лексики переводов произведений английских писателей середины ХIХ-ХХ вв. Обзор развития, изменения, становления норм русского языка XIX в. Сопоставление лакунарных единиц в разновременных переводах одного и того же произведения.
статья, добавлен 14.10.2018Аналіз особливостей відтворення топосу Петербурга на прикладі повісті "Музыкант" Т. Шевченка. Наративні особливості творення прозового топосу Петербурга. Виокремлення та інтерпретація локусів лікарні, саду, Великого театру, кімнати, інституту, трактиру.
статья, добавлен 25.11.2021- 88. Как и почему "Мамин сундук" стал "Красавицей": к истории текста одного рассказа из "Темных аллей"
История текста рассказа "Красавица" и причины его переименования. Предпосылки увода в тень символического концепта "сундук", следствием чего стала смена заголовка. Особенности эстетической позиции Бунина, находившегося в "шлейфе" своих предшественников.
статья, добавлен 30.01.2021 Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Ознакомление с историей возникновения русской литературы. Рассмотрение основных жанров литературы Древней Руси, которые подчинялись литературному этикету: апокрифа (занимательного сюжетного рассказа), хроники, патристики, аполога (рассказа-миниатюры).
реферат, добавлен 15.03.2014Изучение синхронических переводов "Сонетов" Шекспира на русский язык. Исследование способов циклообразующей организации монолитного поэтического сборника. Композиционная и поэтическая целостность шекспировского сонетного свода в переводе И.З. Фрадкина.
статья, добавлен 13.01.2019Анализ явлений исторических реалий в архаизованных текстах поздних романов Уильяма Морриса (1834-1896, Соединенное Королевство). Определение функции поэтизации историзмов в тексте и возможности для их передачи; стилистический и переводоведческий аспекты.
статья, добавлен 14.01.2019Исследование музыкальности как способа репрезентации эмоционального концепта "тоска" в русской лингвокультуре на материале пьес А.П. Чехова "Вишневый сад", "Дядя Ваня", "Три сестры" и их переводов на французский язык в рамках репрезентации их концепта.
статья, добавлен 14.07.2020Анализ текста рассказа с целью найти связь между пушкинской концепцией человека в 1830 г. и структурообразующими сюжетными мотивами произведения. Принципиально новое понимание чести, когда модель социального поведения вступила в конфликт с гуманизмом.
статья, добавлен 30.08.2022Особенности трансформации повседневных реалий в произведениях И. Бунина "Костер", "В августе", "Осенью". Идеализация женского образа, оставшегося в воображении и воспоминаниях героя произведения "В августе". Случайная страсть героя произведения "Осенью".
статья, добавлен 25.09.2018Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Рассмотрение структурных особенностей модернистского английского рассказа с позиций философии, стилистики, литературоведения, герменевтики и психолингвистики. Взаимообусловленность литературного направления и литературной формы; специфика концовки.
статья, добавлен 02.01.2019Системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков. Корпус произведений Джона Китса, рассмотрение знаков его индивидуального стиля. Определение главных особенностей переводов Б. Пастернака и С. Маршака, их различие.
автореферат, добавлен 09.11.2017Оценка рассказа Толстого "За что?" критиками, его творческая история и связь с романом "Сибирь и каторга" и рассказом "Ссыльный". Общее в характерах Наташи Ростовой и Альбины. Анализ эпизодов о наказании пленных в рассказе и в статье "Николай Палкин".
реферат, добавлен 17.02.2010Исследование топонима "Киев" как универсального центра пространственно-временной организации "Слова о полку Игореве". Сопоставление образа Киева в летописи, его переводах на китайский язык и комментариях к ним переводчиков Вэй Хуанну и Ли Сииня.
статья, добавлен 07.04.2021