Стратегии в синхронном переводе
Стратегия вероятностного прогнозирования, проб и ошибок. Стратегии столлинга и ожидания. Экстралингвистическое прогнозирование, вероятностное прогнозирование, максимы Грайса. Факторы, которые влияют на выбор стратегии и их применение на практике.
Подобные документы
Дискурс и его анализ в современной лингвистике. Основные стратегии и тактики поведения участников судебного дискурса как языковых личностей. Влияние фактора адресата на языковую реализацию стратегии психологического воздействия в судебном дискурсе.
дипломная работа, добавлен 27.11.2017Исследование средств коммуникативной стратегии убеждения и анализ приёмов "отражение" и "заражение", реализуемых в её рамках. Классификация риторических приёмов, используемых в стратегии убеждения. Лексико-грамматическое и синтаксическое ядро фразы.
статья, добавлен 23.12.2018Конститутивные признаки религиозного дискурса, характеристика его основных функций. Определение основных ценностей религиозного дискурса, его базовые концепты и особенности системы жанров. Коммуникативные стратегии, специфичные для религиозного дискурса.
автореферат, добавлен 09.11.2010Содержание и речевые стратегии агитационного предвыборного сверхтекста. Определение цельности сверхтекста наличием сквозных языковых и текстовых единиц, которые могут, ввиду смены политических векторов, менять свое содержание в рамках разных сверхтекстов.
диссертация, добавлен 15.09.2012Структура и интенционный план публичного дипломатического дискурса. Интердискурсивные признаки внешнеполитической коммуникации. Коммуникативные стратегии и тактики политического и интернет-дискурса, их речевая реализация в дипломатической коммуникации.
статья, добавлен 12.04.2022Когнитивные стратегии презентации образа России, востребованные учебниками. Стратегия отказа от освещения феноменов российской культуры в пользу культуры других стран. Предпосылки к формированию положительного отношения к России, интереса к ее культуре.
статья, добавлен 16.06.2021Роль переводчика в развитии современного общества и межкультурной коммуникации. Анализ некоторых типичных ошибок при переводе газетных статей с русского на английский. Исследование основных орфографических, словарных и грамматических ошибок при переводе.
статья, добавлен 21.10.2018Определение количества и длительности пауз. Сравнение артикуляционного темпа и полного темпа. Пропорциональное распределение пауз при всех скоростях чтения. Анализ классификации выявленных стратегии паузации при разных темпах чтения на русском языке.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020- 59. Речевая стратегия контроля коммуникативной инициативы (на материале немецкого ток-шоу о здоровье)
Механизмы реализации речевой стратегии контроля коммуникативной инициативы в пространстве медицинского медийного дискурса. Применение невербальных сигналов, сопровождающих высказывание и актуализирующие ту или иную тактику участниками ток-шоу.
статья, добавлен 13.02.2022 Текст и дискурс молодежного социолекта. Реализация потенциала языкового знака при переводе семантических деривативов молодежного социолекта. Прагматическая функция аффективов на примере переводов художественных текстов, журналов и высказываний молодежи.
дипломная работа, добавлен 05.11.2019Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения. Переводческие стратегии. Разбор лексико-семантических и грамматических интерферентных ошибок на практическом материале. Особенности перевода сочетаний с количественными числительными.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Правомерность рассмотрения речевой тактики разоблачения образа в рамках когнитивной стратегии подчинения сознания целевого адресата авторскому замыслу. Суть эффективного коммуникативно-прагматического инструмента при переводе драматического произведения.
статья, добавлен 10.01.2019Таксономия сложных речевых актов в прагмалингвистической модели измерения лжи. Переменные шкал измерения ложного речевого акта. Достижение говорящим иллокутивной цели через коммуникативные стратегии и тактики, теория конверсационных импликатур П. Грайса.
статья, добавлен 27.06.2013Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.
автореферат, добавлен 02.05.2018Особенности перевода лексических единиц, вербализующих концепты религиозного дискурса в романе-хронике Н.С. Лескова "Соборяне", на английский и французский языки. Стратегии доместикации и форенизации. основные приемы перевода для каждой стратегии.
статья, добавлен 14.04.2021Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.08.2020Проведение исследования классификации ошибок в устном и письменном переводе. Основные типы "ложных друзей переводчика". Анализ забытых значений многозначных слов. Характеристика лексического иносказания и несозвучных географических наименований.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ ключевой проблемы теории перевода, - эквивалентности языковых знаков и текстов, и ее решение при переводе художественного авангардного текста. Выбор стратегии перевода "Футуристической кухни" Маринетти на базе теории трансфера и интерпретации.
статья, добавлен 09.01.2021Анализ перевода рассказа А.К. Дойла "The Adventure of the Blue Carbuncle", выполненного Г.А. Чарским в 1903 г. Реализация стратегии "одомашнивания" текста, применение элементов разговорной лексики с целью адаптации к восприятию русским читателем.
статья, добавлен 20.01.2019Особенность изучения речевых стратегий общения. Формирование основных навыков эффективной коммуникации. Существенный анализ двойного характера воздействия языковых средств. Главная характеристика использования приемов, которые можно применять в диалоге.
статья, добавлен 22.03.2016Изучение речевого взаимодействия с точки зрения коммуникативных стратегий и тактик на материале текстов разных жанров. Описание речевых тактик, способствующих актуализации стратегии манипуляции, используемой героями шванков в конкретных ситуациях общения.
статья, добавлен 26.05.2021Ознакомление с лингвистической характеристикой партийной программы в контексте современной политической коммуникации. Определение понятия персуазивности и персуазивной коммуникации. Исследование и анализ особенностей стратегии дискредетации оппонента.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Особенности составления глоссария при переводе специальных текстов. Глоссарий как инструмент для переводчика, позволяющий сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. Лексические единицы, которые включает в себя глоссарий.
статья, добавлен 16.06.2018Переводческий эксперимент как целенаправленная работа с синонимами с целью определения наиболее контекстуально-адекватного варианта. Основа типологии переводческого эксперимента, принципы: вероятностное прогнозирование, функциональный стиль, уровни языка.
статья, добавлен 31.10.2010Раскрытие состава коммуникативной стратегии как типа поведения одного из партнеров в диалогического взаимодействии, обусловленного и соотносимого с планом достижения коммуникативных целей в рамках фрейма. Действия стратегии как типа речевого поведения.
статья, добавлен 14.11.2020