Стратегии в синхронном переводе
Стратегия вероятностного прогнозирования, проб и ошибок. Стратегии столлинга и ожидания. Экстралингвистическое прогнозирование, вероятностное прогнозирование, максимы Грайса. Факторы, которые влияют на выбор стратегии и их применение на практике.
Подобные документы
Характеристики первого этапа становления навыков синхронного перевода в паре языков английский-русский и восемь стратегий: проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии.
статья, добавлен 27.12.2018Переводческие стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь. Стилистические факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии. Глаголы, вводящие речь, в повести К.С. Льюиса и ее переводах. Факторы, обусловливающие варьирование глаголов речи в переводе.
статья, добавлен 01.04.2022Прагматическая составляющая синхронного перевода. Комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления в синхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Использование трансформации добавления.
статья, добавлен 28.12.2018Выявление основных факторов, оказывающих влияние на механизм реализации стратегии речевой компрессии в синхронном переводе. Классификация приемов реализации речевой компрессии. Разработка рекомендаций по проведению оценки качества синхронного перевода.
автореферат, добавлен 09.11.2017Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.
дипломная работа, добавлен 10.08.2020Основные способы репрезентации стратегии сотрудничества в современном политическом дискурсе. Важность выбора языковых средств, использующихся в ходе речевого воздействия. Особенности стратегии сотрудничества как разновидности коммуникативной стратегии.
статья, добавлен 28.12.2018Варианты реализации речевой стратегии стимулирования читательской заинтересованности. Приемы построения художественного текста, которые придают произведению динамичность. Применение прагмалингвистической стратегии стимулирования заинтересованности.
статья, добавлен 08.01.2019Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".
статья, добавлен 29.06.2022Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
реферат, добавлен 13.02.2017Статья посвящена стратегии самопрезентации и реализующим ее тактикам. В материале рассматривается определение стратегии и тактики, а затем стратегии самопрезентации. С использованием метода сплошной выборки выполнен анализ выступлений Терезы Мэй.
статья, добавлен 25.09.2024Определение понятия "стратегия перевода" в современном переводоведении. Варианты использования и терминологическая неопределенность данного словосочетания. Стратегии художественного перевода и группы общих принципов осуществления процесса перевода.
статья, добавлен 27.05.2014Моделирование выбора стратегии релятивизации подлежащего в русском языке. Построение дерева решений и мультиномиальной модели. Синтаксическая роль вершины в главной клаузе. Статистическая значимость факторов, влияющих на выбор стратегии релятивизации.
курсовая работа, добавлен 02.09.2016Грамотный выбор языкового выражения стратегии положительной самопрезентации и ее тактик для эффективности политического выступления. Основная характеристика речевых способов оборота стратегии положительной самопрезентации, реализуемых Б. Грилло.
статья, добавлен 13.01.2019Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий.
курсовая работа, добавлен 24.11.2011Анализ стратегии примирения с точки зрения тактик и коммуникативных ходов, через которые она воплощается. Тактики данной стратегии: самокритика, похвала оппонента, объединение оппонентов в одно целое, нападение на оппонента, запугивание собеседника.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ основных подходов к изучению синхронного перевода и механизма речевой компрессии в процессе синхронного перевода. Соотношение перевода и оригинала и способы достижения наиболее полного их соответствия. Механизм вероятностного прогнозирования.
статья, добавлен 01.12.2018Возникновение современной теории перевода. Характеристика основных видов: выборочный, функциональный, сокращенный, семантический. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
курсовая работа, добавлен 25.03.2016Способы выражения стратегии игнорирования в диалогах художественного дискурса. Речевые стратегии игнорирования в коммуникативной ситуации реализуемые посредством различных тактик (тактика уклонения, тактика захвата инициативы, тактика контроля над темой).
статья, добавлен 13.01.2019Анализ коммуникативных целей участников дискуссионного процесса, которые определяют особенности речевого поведения и влияют на выбор коммуникативных стратегий и тактик. Изучение сущности угрозы, как одного из способов получения желаемого результата.
статья, добавлен 09.12.2018Сравнительный анализ факторов, обуславливающих применение трансформаций в синхронном, последовательном переводе. Реализация трансформации коррекционного добавления в последовательном переводе с русского на английский язык: подгруппы, причины применения.
статья, добавлен 30.12.2018Коммуникативные стратегии, используемые политическими лидерами в ходе предвыборной кампании. Анализ речей А. Меркель, оценка стратегии удержания власти и тактики, с помощью которых она реализуется; манипулирование различными языковыми средствами.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ стратегии формирования образовательной политики в сфере "Иностранный язык" на региональном уровне. Характеристика стратегии как плана деятельности, охватывающей длительный период времени и включающий долгосрочные цели, этапы их достижения.
статья, добавлен 01.06.2018Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.
дипломная работа, добавлен 13.01.2015Манипулятивный характер речевых стратегий, реализуемых языковыми средствами моделирования реальности в прессе. Виды стратегий в медиадискурсе. Особенности медиадискурса политической направленности. Речевые стратегии самопрезентации и дискредитации.
статья, добавлен 08.05.2018