О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе (на материале издания "Си Цзиньпин о государственном управлении")
Распространении идей Си Цзиньпина за пределами Китайской Народной Республики, передача в переводе национально-культурной специфики китайского политического текста. Межкультурная и межъязыковая коммуникация. Передача имплицитной культурной информации.
Подобные документы
Положения переводоведения, общие лингвистические положения, позволяющие выявить теоретические и методологические установки определения критерия адекватности в стихотворном переводе. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе поэзии.
автореферат, добавлен 01.04.2018Исследование проблемы передачи национально-исторического колорита в художественном переводе на материале прозаических переводов поэта-романтика В.А. Жуковского наглядно демонстрирующих близость переводчика к нарративным традициям сентиментализма.
статья, добавлен 11.11.2018Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Возникновение понятия и термина "ваганты". Отличительные черты школярской лирики, которая возникла на скрещении книжной и народной культурной традиции. Вагантские тексты на латыни. Поэзия вагантов, как неотъемлемая часть корпоративной культуры клириков.
реферат, добавлен 06.01.2014Анализ перевода "Алисы в Стране Чудес" детским писателем Б. Заходером. Английская и русская языковая игра в названиях предметов в учебном плане другой школы, открытой для обитателей морского дна. Передача стихотворений в русском варианте текста.
статья, добавлен 09.03.2023Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.
статья, добавлен 31.01.2018Сохранение адекватной передачи авторского графического оформления текста при переводе с целью воспроизведения живой речи, интонации, эмоционального состояния героев, а также смыслового выделения слова. Графическое оформление произведений в стиле фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Перевод поэтического текста, требующий принимать его как цельность. Особенности речевых стилей в прозе А. Платонова, которые необходимо учитывать при переводе. Использование шаблонных образцов, стильных аналогов на испанском языке при переводе прозы.
статья, добавлен 30.06.2021- 9. "Роман английской гувернантки": как меняется роман Ш. Бронте "Джейн Эйр" в переводе И.И. Введенского
Анализ "вольностей" в переводе романа Введенским, из которых наиболее значимыми являются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Создание умеренно реалистического семейного романа с матримониальным сюжетом и счастливой развязкой.
статья, добавлен 19.10.2023 Кризис культурной идентичности как одна из определяющих тем в творчестве японского писателя Т. Дзюнъитиро. Взгляды Танидзаки на поиск исчезающей в японском обществе первой половины ХХ в. связи с культурной традицией, получившие развитие в книге А. Керра.
статья, добавлен 30.09.2020Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.
статья, добавлен 04.01.2021Изучение культурной специфики языковых картин мира и несовпадений, которые обуславливают лакунизированный характер межъязыковой коммуникации. Исследование способов элиминирования лакун культурного фонда. Ошибки в процессе элиминирования фразеологизмов.
статья, добавлен 02.10.2018Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Анализ особенностей передачи культурно-маркированной лексики, используемой для обозначения видов транспорта, средствами английского языка в переводе В.В. Набокова. Исследование особенностей лексики на материале романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
статья, добавлен 05.05.2021Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Способы выражения личности автора в литературе. Языковые средства характеризации героев художественного текста. Сообщение о действующих лицах и обстановке в описании. Передача логического развития мыслей персонажей произведения с помощью рассуждений.
методичка, добавлен 17.12.2021Предмет, объект и задачи текстологии. Приемы издания текста, его внутренние свойства и место в социальном контексте. Модернизация орфографии и пунктуации авторского текста. Соотношение индивидуального правописания, языковой нормы, связь с поэтикой текста.
статья, добавлен 11.12.2018Соотнесение исследуемого романа с европейской культурной традицией: литературной, мифологической, философской. Решение проблемы романа в широком культурном контексте благодаря введению элементов мифопоэтики, которые придают образам многозначность.
статья, добавлен 17.12.2018- 19. Лингвопоэтические аспекты текста новеллы Г. фон Клейста "Святая Цецилия, или власть музыки. Легенда"
Интенциональная установка Клейста относительно специфики взаимодействия материального/рационального и духовного/бессознательного в искусстве, рассмотренная на синхронном уровне. Принципиальные отличие текста Клейста от романтических текстов Вакенродера.
статья, добавлен 23.09.2018 Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Изучение одного из важнейших аспектов творческой биографии С.А. Есенина – истории издания его книг в Берлине. Воссоздание картины литературной и культурной жизни анализируемой эпохи. Список книг С.А. Есенина, выпущенных издательством И.Т. Благова.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ этического смысла объектов в контексте "благого деяния" как сущности человеческой культуры. Воплощение культурной памяти в предметных образах. Ее осмысление в ценностно-эстетической системе как "бытия через быт". Свойства идиллического дискурса.
статья, добавлен 07.04.2021Анализ образа китайского национального костюма в книге И.А. Гончарова. Сравнение китайского костюма с русским и европейским, его своеобразие. Мнение писателя о женственном и геронтологическом характере китайской культуры в анализируемом травелоге.
статья, добавлен 05.03.2023Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
статья, добавлен 02.10.2018Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021